Tradosarium
Datę kolejnego Tradosarium ogłosimy za:
Serdecznie dziękujemy wszystkim uczestnikom za przybycie i stworzenie atmosfery sprzyjającej wzajemnej wymianie doświadczeń. Materiały udostępnione podczas konferencji przesłaliśmy wszystkim uczestnikom. Na życzenie możemy je równiez udostępnić wszystkim zainteresowanym.

Fot. Greater Translation
Przedstawiamy wybrane opinie:
„Tradosarium oceniam dobrze, tego oczekiwałem”.
„Merytoryczność, duża fachowa wiedza i luz w prowadzeniu wystąpień”.
„Jestem raczej pozytywnie nastawiony do kolejnych edycji”.
„Przygotowanie prowadzących było mocną stroną imprezy”.
„Tradosarium zorganizowane było zorganizowane profesjonalnie i spełniło nasz oczekiwania”.
„Mamy nadzieję pojawić się na kolejnej edycji”.
Poprzednia edycja:
Warszawa, 29 lutego 2012 r.
Szkolenia zwykle zamykają uczestników w sztywnych ramach programu. Początkujących użytkowników przytłacza ogrom nowej wiedzy, a osoby zaawansowane często są skazane na powtarzanie treści sobie już znanych. Podczas szkolenia grupowego utrudniona jest także wymiana doświadczeń między uczestnikami. Czas na zmiany! Zapraszamy na Tradosarium 2012 – coroczne spotkanie użytkowników SDL Trados organizowane przez LOCALIZE.PL oraz Greater Translation.
Miejsce: Warszawa
Założenia
Tradosarium to konferencja przeznaczona dla wszystkich użytkowników SDL Trados, niezależnie od stopnia zaawansowania. Nie ma podziału na początkujących i zaawansowanych — każdy sam dobiera sobie tematy, które go interesują. Chcemy omówić i pokazać zagadnienia proste oraz stawić czoła tematom bardziej skomplikowanym. Pokażemy, że można mówić prostym językiem o zaawansowanych funkcjonalnościach.
Po każdej prezentacji przewidziany jest czas na pytania i dyskusję, a przerwy kawowe pomiędzy blokami będą świetną okazją do wymiany doświadczeń z innymi użytkownikami programu. Konferencja jest zaplanowana na kilkadziesiąt osób.
Godziny | Sala1 | Sala2 |
| 9:00-9:05 | Powitanie uczestników | |
| Wprowadzenie do narzędzi tłumaczeń - zanim zaczniesz przygodę z SDL Trados | WinAlign — wszystko o budowaniu pamięci tłumaczeń z plików przetłumaczonych bez użycia Tradosa |
| Szybkie rozpoczęcie pracy z programem Studio 2011, naucz się korzystać z programu i jego najważniejszych funkcji w 45 minut | Dodatki do Studio 2011: SDL Xliff Converter, SDL Compare, inne aplikacje OpenExchange |
10:30-11:00 | Przerwa na kawę | Przerwa na kawę |
| Kontrola jakości w Tradosie | Serwery SDL GroupShare: pokaz serwerów GroupShare, praktyczna praca z serwerem + administrowanie serwerami |
| Terminologia, (prawie) wszystko o słownikach MultiTerm | Trados z perspektywy biura tłumaczeń lub działu tłumaczeń w korporacji: -PerfectMatch -paczki ze zleceniami -wykresy Gantta -zarządzanie pamięciami tłumaczeń |
13:00-14:00 | Przerwa | Przerwa |
14:00-15:00 | Przygotowanie projektów: analizy SDL Trados, wycena zleceń, zadania wsadowe | Zerkając w głąb machiny: -tagi, tworzenie ustawień dla nietypowych plików XML -format ttx i sdlxliff od środka. |
15:00-15:20 | Przerwa na kawę | Przerwa na kawę |
| Sesja pytań i odpowiedzi -śledzenie zmian -słowniki AutoSuggest |




















