JAK DOBRZE KUPIĆ TRADOSA?

„Jeszcze kilka sekund i zaraz zacznę tłuma… Oj, a co teraz trzeba nadusić?”– brzmi znajomo? Trados – podobnie jak wiele innych specjalistycznych programów komputerowych – potrafi przytłoczyć nowych użytkowników mnogością opcji, rozbudowanym interfejsem i absolutnym brakiem dużego przycisku z napisem „Zacznij tłumaczyć”. Dlatego postanowiliśmy przygotować krótki poradnik, jak krok po kroku przetestować demo, nabyć licencję, odbyć bezpłatne szkolenie i… zacząć pracować!

NIE WIESZ JAK ROZPOCZĄĆ PRACĘ? Pobierz demo i obejrzyj nasze wideo szkoleniowe!

Zapraszamy do obejrzenia krótkiego szkolenia wideo, na którym dowiesz się, jak przetłumaczyć dokument i wygenerować plik dla swojego klienta.

Dysponując tą niezbędną do rozpoczęcia pracy wiedzą, warto sprawdzić program samemu. Trados Studio można testować bezpłatnie przez 30 dni. Ważne jest to, że jeżeli zdecydujesz się na zakup, to dotychczasowa praca nie przepada! Wystarczy aktywować program i już można pracować dalej.

MASZ PYTANIA? PYTAJ!

Wiemy, że zwłaszcza na początku pracy Trados może nieco przytłaczać. Chętnie pomożemy we wszystkich pytaniach związanych z działaniem programu, jego możliwościami, jak również doradzimy kupno licencji, która optymalnie wpisze się w model pracy. Wystarczy napisać wiadomość pod adres: info@localize.pl lub zadzwonić pod numer +48 533 758 868. Jesteśmy do dyspozycji!

WYBIERZ WERSJĘ TRADOS STUDIO

Trados Studio Freelance
PRZEJDŹ DO SKLEPU
PRZEJDŹ DO SKLEPU

Sprawdź również dodatki do Tradosa, aktualizacje, oprogramowanie pomocnicze i szkolenia w naszym sklepie

Odbierz bezpłatne nagranie szkolenia podstawowego Trados Studio

Do każdej licencji Trados Studio zapewniamy dostęp do nagrania szkolenia podstawowego Trados Studio. Lista innych naszych szkoleń dostępna jest w zakładce szkolenia.

Zastanów się nad aplikacjami uzupełniającymi

Kiedy zachwyt Tradosem w końcu się ustabilizuje, dobrze będzie zastanowić się na dodatkowym oprogramowaniem, które pomaga w pracy tłumacza. W szczególności warto tu wymienić systemy zarządzania tłumaczeniami, a wsród nich Trados Business Manager. Kiedy Trados Studio zajmuje się tłumaczeniem, TBM pomaga m.in. w zarządzaniu zleceniami i projektami, monitorowaniu wycen, stawek, klientów, aktualizowaniu kalendarza roboczego, pilnowaniu terminów, tworzeniu faktur itd.

Inne często wybierane przez tłumaczy narzędzie wspomagające pracę to oprogramowanie do konwersji dokumentów nieedytowalnych w edytowalne (tzw. „oceerowanie”). Trados ma wbudowany moduł OCR, ale nie dysponuje do tego celu odrębnym interfejsem z edytorem, a kilkoma gotowymi opcjami.

Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel