JAK DOBRZE KUPIĆ TRADOSA?

„Jeszcze kilka sekund i zaraz zacznę tłuma… Oj, a co teraz trzeba nadusić?”– brzmi znajomo? Trados – podobnie jak wiele innych specjalistycznych programów komputerowych – potrafi przytłoczyć nowych użytkowników mnogością opcji, rozbudowanym interfejsem i absolutnym brakiem dużego przycisku z napisem „Zacznij tłumaczyć”. Dlatego postanowiliśmy przygotować krótki poradnik, jak krok po kroku przetestować demo, nabyć licencję, odbyć bezpłatne szkolenie i… zacząć pracować!

NIE WIESZ JAK ROZPOCZĄĆ PRACĘ?
Zapisz się na bezpłatny webinar i pobierz demo!

Zapraszamy na bezpłatne szkolenie wprowadzające, które odbywa się w każdy piątek o godzinie 12:00. Podczas trzydziestominutowej sesji dowiesz się jak przetłumaczyć dokument i wygenerować plik dla swojego klienta.

Dysponując tą niezbędną do rozpoczęcia pracy wiedzą, warto sprawdzić program samemu. SDL Trados Studio można testować bezpłatnie przez 30 dni. Ważne jest to, że jeżeli zdecydujesz się na zakup, to dotychczasowa praca nie przepada! Wystarczy aktywować program i już można pracować dalej.

MASZ PYTANIA? PYTAJ!

Wiemy, że zwłaszcza na początku pracy Trados może nieco przytłaczać. Chętnie pomożemy we wszystkich pytaniach związanych z działaniem programu, jego możliwościami, jak również doradzimy kupno licencji, która optymalnie wpisze się w model pracy. Wystarczy napisać wiadomość pod adres: info@localize.pl lub zadzwonić pod numer +48 91 884 65 04. Jesteśmy do dyspozycji!

WYBIERZ WERSJĘ SDL TRADOS STUDIO

SDL Trados Studio 2019 Freelance
  • licencja jednostanowiskowa
  • obsługuje do pięciu języków
  • 2667 zł brutto 1600,72 zł brutto
ZOBACZ PRODUKT
  • licencja dwustanowiskowa
  • obsługuje do pięciu języków
  • 3282,10 zł brutto 1 970,46 zł
ZOBACZ PRODUKT

Zobacz pozostałe produkty w sklepie

ZAPISZ SIĘ NA BEZPŁATNE SZKOLENIE ONLINE

Mamy w ofercie szereg bezpłatnych szkoleń dla naszych klientów, nie zwlekaj i rozszerz swoją wiedzę od razu po kupnie programu. Lista szkoleń dostępna w zakładce szkolenia.

Zastanów się nad aplikacjami uzupełniającymi

Kiedy zachwyt Tradosem w końcu się ustabilizuje, dobrze będzie zastanowić się na dodatkowym oprogramowaniem, które pomaga w pracy tłumacza. W szczególności warto tu wymienić systemy zarządzania tłumaczeniami, a wsród nich XL8 TMS. Kiedy SDL Trados Studio zajmuje się tłumaczeniem, XL8 TMS pomaga m.in. w prowadzeniu repertorium, zarządzaniu zleceniami i projektami, monitorowaniu wycen, stawek, klientów, aktualizowaniu kalendarza roboczego, pilnowaniu terminów, tworzeniu faktur itd. Do tego nie wymaga instalacji – uruchamia się przez przeglądarkę, czyli w praktyce niemal z każdego urządzenia.

Inne często wybierane przez tłumaczy narzędzie wspomagające pracę to oprogramowanie do konwersji dokumentów nieedytowalnych w edytowalne (tzw. „oceerowanie”). Trados ma wbudowany moduł OCR, ale nie dysponuje do tego celu odrębnym interfejsem z edytorem, a kilkoma gotowymi opcjami. W przypadku pracy z dokumentami PDF na większą skalę polecamy ABBYY FineReader.

Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel