Niezbędnik

podstawowe pojęcia

    Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory - TM)
  • baza przechowująca
  • przetłumaczone teksty,
  • podpowiada tłumaczenia zdań,
  • powstaje automatycznie podczas pracy (Ctrl + Enter),
  • format *.sdltm.
    Słowniki terminologiczne (ang. termbase- TB)
  • baza przechowująca terminologię (słowa, frazy),
  • podpowiada tłumaczenia terminów,
  • trzeba tworzyć go ręcznie (Ctrl + Shift + F2),
  • format *.sdltb.
    Plik roboczy edytora
  • etap pośredni pomiędzy dokumentem źródłowym a przetłumaczonym,
  • w Tradosie przyjmuje formę tabeli podzielonej na dwie kolumny: lewej z tekstem źródłowym, prawej – z tłumaczeniami,
  • w tym pliku odbywa się praca,
  • format *.sdlxliff.
    Projekt tłumaczeniowy
  • tłumaczonym dokumentom Trados przypisuje projekty dostępne w widoku Projects
  • projekt można rozumieć jako zlecenie i otrzymany ze zleceniem dokument,
  • projekt to sposób na organizację pracy w Tradosie,
  • zmiany w menu File –Options nie trafiają do istniejących już projektów.
    Ustawienia projektu (ang. Project settings)
  • po rozpoczęciu pracy dokumentowi przypisywany jest projekt,
  • każdy projekt ma swój zestaw ustawień niezależny od innych projektów,
  • ustawienia mogą być takie same, ale mogą się różnić (para językowa, wybrane TM, ustawienia indywidualne jak edycja źródła itd.).
    Ustawienia ogólne (globalne)
  • dostępne w File –Options
  • nowe projekty pobierają ustawienia z menu File – Options i następnie te ustawienia przechodzą już na stronę projektu (Project settings),
  • w menu File –Options można zdefiniować ustawienia, które zawsze mają trafiać do nowych projektów,
  • zmiany w menu File –Options nie trafiają do istniejących już projektów.

Skróty klawiaturowe

  • Skrót
  • Efekt
  • F12
  • Zapis pracy na samym początku.
  • Ctrl + Enter
  • Zatwierdza tłumaczenie i wprowadza je do pamięci tłumaczeń.
  • Ctrl + ,
  • Kopiowanie zmiennych (podkreślone na niebiesko)
  • Ctrl + Shift + H
  • Przełącza podgląd znaczników formatowania (fioletowe figury).
  • Ctrl + ,
  • Kopiowanie i przenoszenie formatowania
  • Alt + Shift + T
  • Dzielenie segmentu źródłowego: kliknij miejsce, w którym ma nastąpić rozdzielenie zdania i użyj skrótu.
  • Ctrl + Alt + S
  • Łączenie segmentów: zaznacz dwa segmenty i użyj skrótu.
  • Ctrl + Ins (Insert)
  • Kopiuje tekst źródłowy do tłumaczenia.
  • Ctrl + Shift + P
  • Podgląd tłumaczenia
  • Ctrl + Shift + F2
  • Dodawanie terminologii: zaznacz termin w źródle, zaznacz termin w tłumaczeniu i użyj skrótu.
  • Ctrl + S
  • Zapis bieżącego stanu pracy w edytorze.
  • Ctrl + Shift + U
  • Tworzenie drugiej wersji tłumaczenia dla tego samego zdania źródłowego (tzw. duplikat).
  • F3
  • Wyszukiwanie kontekstowe: użyj skrótu i wprowadź tekst w pole wyszukiwarki

Przydatne ustawienia i opcje

  • Jak się tam dostać
  • Co można ustawić
  • View– Reset Window Layout
  • Resetuje układ okien. Przydatne, kiedy przez przypadek zamknęliśmy okno w edytorze.
  • View – User Interface Language
  • Pozwala zmienić język interfejsu.
  • View – Color Scheme
  • Zmiana koloru interfejsu.
  • View– Tag Id
  • W edytorze: opcja na końcu Wstążki, włącza numerowanie znaczników
  • File – Options – Verification – Tag Verifier – Common
  • Ignore formatting tags: odznaczenie tej opcji spowoduje, że w nowych tłumaczeniach Trados będzie informował nas o brakującym formatowaniu w tłumaczeniu.
  • File – Options – Editor – Languages
  • Ustawienie domyślnego języka źródłowego i docelowego.
  • File – Options – Editor – Auto-propagation
  • Enable Auto-propagation: włącza lub wyłącza automatyczną propagację tekstu
  • File – Options – Editor – Font Adaptation
  • Sterowanie wielkością fontów (czcionek) edytora.
  • File – Options – Language Pairs – All Language PairsTermbases
  • Możliwość utworzenia słownika terminologicznego. Dodanie słownika tutaj spowoduje, że będzie używany w nowych tłumaczeniach.
  • Project settings – Project
  • Allowsource edditing: umożliwia edycję tekstu w źródle.
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel