Niezbędnik użytkownika SDL Trados Studio
Jeśli pragną Państwo profesjonalnych rozwiązań, oferowany przez nas poradnik Trados to najlepszy wybór. Jest to prosty sposób, aby szybko poznać podstawy Trados Studio i nauczyć się jego prawidłowej obsługi. Instrukcja ta pozwoli poznać najważniejsze funkcje programu.
Na Localize.pl mają Państwo łatwy dostęp do istotnych materiałów – niezbędnik użytkownika to najkrótsza droga do opanowania potrzebnej terminologii i szybkiego wcielenia możliwości programu do swojego projektu. Omówiliśmy nawet drobne, lecz istotne kwestie, takie jak skróty klawiaturowe oraz różnego typu ustawienia i funkcje, które pomogą przystosować program do swoich własnych, indywidualnych potrzeb. Nasz poradnik Trados został zaprojektowany przez specjalistów z myślą o użytkownikach na każdym poziomie zaawansowania, dlatego jest on wyjątkowo przystępny, nawet przy pierwszym korzystaniu z programu. Zachęcamy zatem do zapoznania się z przygotowanymi przez nas instrukcjami – jest to niezawodny niezbędnik użytkownika!
Wersja PDF Niezbędnika z dodatkowymi objaśnieniami graficznymi jest do pobrania z Chmury Tłumacza (wymaga zalogowania).
podstawowe pojęcia
- Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory – TM)
- baza przechowująca przetłumaczone teksty,
- podpowiada tłumaczenia zdań,
- powstaje automatycznie podczas pracy (Ctrl + Enter),
- format *.sdltm.
- Słownik terminologiczny (ang. termbase – TB)
- baza przechowująca terminologię (słowa, frazy),
- podpowiada tłumaczenia terminów,
- trzeba tworzyć go ręcznie (Ctrl + Shift + F2),
- format *.sdltb.
- Plik roboczy edytora
- etap pośredni pomiędzy dokumentem źródłowym a przetłumaczonym,
- w Tradosie przyjmuje formę tabeli podzielonej na dwie kolumny: lewej z tekstem źródłowym, prawej – z tłumaczeniami,
- w tym pliku odbywa się praca,
- format *.sdlxliff.
- Projekt tłumaczeniowy
- tłumaczonym dokumentom Trados przypisuje projekty dostępne w widoku Projects
- projekt można rozumieć jako zlecenie i otrzymany ze zleceniem dokument,
- projekt to sposób na organizację pracy w Tradosie,
- zmiany w menu File – Options nie trafiają do istniejących już projektów.
- Ustawienia projektu (ang. Project settings)
- po rozpoczęciu pracy dokumentowi przypisywany jest projekt,
- każdy projekt ma swój zestaw ustawień niezależny od innych projektów,
- ustawienia mogą być takie same, ale mogą się różnić (para językowa, wybrane TM, ustawienia indywidualne jak edycja źródła itd.).
- Ustawienia ogólne (globalne)
- dostępne w File – Options
- nowe projekty pobierają ustawienia z menu File – Options i następnie te ustawienia przechodzą już na stronę projektu (Project settings),
- w menu File – Options można zdefiniować ustawienia, które zawsze mają trafiać do nowych projektów,
- zmiany w menu File – Options nie trafiają do istniejących już projektów.
Skróty klawiaturowe
- Skrót
- Efekt
- F12
- Zapis pracy na samym początku.
- Ctrl + Enter
- Zatwierdza tłumaczenie i wprowadza je do pamięci tłumaczeń.
- Ctrl + ,
- Kopiowanie zmiennych (podkreślone na niebiesko)
- Ctrl + Shift + H
- Przełącza podgląd znaczników formatowania (fioletowe figury).
- Ctrl + ,
- Kopiowanie i przenoszenie formatowania
- Alt + Shift + T
- Dzielenie segmentu źródłowego: kliknij miejsce, w którym ma nastąpić rozdzielenie zdania i użyj skrótu.
- Ctrl + Alt + S
- Łączenie segmentów: zaznacz dwa segmenty i użyj skrótu.
- Ctrl + Ins (Insert)
- Kopiuje tekst źródłowy do tłumaczenia.
- Ctrl + Shift + P
- Podgląd tłumaczenia
- Ctrl + Shift + F2
- Dodawanie terminologii: zaznacz termin w źródle, zaznacz termin w tłumaczeniu i użyj skrótu.
- Ctrl + S
- Zapis bieżącego stanu pracy w edytorze.
- Ctrl + Shift + U
- Tworzenie drugiej wersji tłumaczenia dla tego samego zdania źródłowego (tzw. duplikat).
- F3
- Wyszukiwanie kontekstowe: użyj skrótu i wprowadź tekst w pole wyszukiwarki
Przydatne ustawienia i opcje
- Jak się tam dostać
- Co można ustawić
- View– Reset Window Layout
- Resetuje układ okien. Przydatne, kiedy przez przypadek zamknęliśmy okno w edytorze.
- View – User Interface Language
- Pozwala zmienić język interfejsu.
- View – Color Scheme
- Zmiana koloru interfejsu.
- View– Tag Id
- W edytorze: opcja na końcu Wstążki, włącza numerowanie znaczników. Alternatywnie zalecamy opcję Full Tag Text.
- File – Options – Verification – Tag Verifier – Common
- Ignore formatting tags: odznaczenie tej opcji spowoduje, że w nowych tłumaczeniach Trados będzie informował nas o brakującym formatowaniu w tłumaczeniu.
- File – Options – Editor – Languages
- Ustawienie domyślnego języka źródłowego i docelowego.
- File – Options – Editor – Auto-propagation
- Enable Auto-propagation: włącza lub wyłącza automatyczną propagację tekstu
- File – Options – Editor – Font Adaptation
- Sterowanie wielkością fontów (czcionek) edytora.
- File – Options – Language Pairs – All Language Pairs – Termbases
- Możliwość utworzenia słownika terminologicznego. Dodanie słownika tutaj spowoduje, że będzie używany w nowych tłumaczeniach.
- Project settings – Project
- Allow source edditing: umożliwia edycję tekstu w źródle.
Opracowanie www:
JACEK GIELNIK
Masz pytania lub pomysły do Niezbędnika? Napisz do nas!
info@localize.pl