Nowe funkcje w kolejnych wersjach Tradosa

Od momentu premiery platformy SDL Trados Studio każda kolejna wersja Tradosa wprowadzała liczne ulepszenia i nowe funkcje. Poniżej przedstawiamy najważniejsze z nich. Każda kolejna wersja zawiera oczywiście również wszystkie funkcje, które wprowadzały kolejne starsze wersje.

 

Trados 2011:

- możliwość edycji źródła (Allow source editing for supported file types),

- możliwość korzystania z modułu sprawdzania pisowni z Worda,

- otwieranie do tłumaczenia plików docx ze śledzeniem zmian: zaakceptowanie, odrzucenie lub wyświetlenie podczas pracy w edytorze,

- komentarze dodane do plików Worda w trakcie pracy w edytorze Studio trafiają (lub nie – w zależności od ustawienia) do pliku końcowego,

- czy podpowiedzi AutoSuggest (czyli np. z terminologii) mają rozpoznawać wielkość pierwszej litery (np. jeżeli termin jest zapisany wielką literą, a my użyjemy małej, to czy podpowiedź ma się pojawić, czy nie),

- eksportowanie pliku roboczego Tradosa do Worda w celu korekty poza Tradosem,

- centrowanie edytora na aktywnym segmencie jako opcja,

- pseudotłumaczenie do sprawdzania, co może pójść nie tak z plikiem końcowym (przydatne np. przy PDF-ach),

 

 

Trados 2014:

- Wstążka

- autozapis (domyślnie co 10 minut)

- możliwość zmiany TM User ID (czyli informacja o użytkowniku zapisywana przy jednostce tłumaczeniowej w pamięci),

- drag&drop pojedynczych plików w celu otwierania ich do tłumaczenia,

- automatyczna konkordancja w przypadku braku trafienia (jako opcja),

- importowanie komentarzy z Worda do tłumaczenia,

- szybkie łączenie wielu plików na czas pracy w edytorze,

- nowe opcje w analizie (możliwość oddzielenia zablokowanych segmentów),

- nowe ustawienia autopropagacji

 

Trados 2015:

- poprawna obsługa plików Office 2016 (Microsoft wprowadził zmiany w swoich plikach Office 2016 i SDL Trados Studio 2014/2011/2009 może ich nie otworzyć),

- możliwość pracy z dwujęzycznymi plikami Excel (można wskazać która kolumna to źródło, a która tłumaczenie – a Studio 2015 odpowiednio je wczyta; można również wykorzystać inne kolumny jako komentarze oraz informacje kontekstowe, np. limity znaków),

- obsługa PDF-ów, które zawierają zeskanowany tekst (zdjęcia z tekstem),

- możliwość wybrania dowolnej pamięci tłumaczeń do dowolnego tłumaczenia (np. US-PL do tłumaczenia UK-PL),

- zmiany naniesione w pliku z tłumaczeniem (target) można teraz zaimportować z powrotem do projektu w Studio 2015,

- nowe funkcje predykcji wpisywanego tekstu: teraz źródłem podpowiedzi są również pamięci tłumaczeń oraz tłumaczenie maszynowe,

- autokorekta w trakcie pisania,

- obsługa plików dwujęzycznych MemoQ,

- obsługa plików dialogów SubRip,

- możliwość wstawiania zakładek w edytorze, aby zapamiętywać i szybko przechodzić do ważnych miejsc w dokumencie,

- dostosowywanie Wstążki,

- tworzenie słowników terminologicznych bezpośrednio ze Studio (pominięcie MultiTerma),

- TQA – jakościowa weryfikacja z możliwością pełnej konfiguracji ustawień (typy błędów, przypisanie im wag i rozliczanie podczas weryfikacji) z pełnym podsumowaniem na koniec (tylko w wersji Professional).

 

Trados 2017:

- nowe opcje zaczynania pracy (drag&drop),

- łączenie segmentów rozdzielonych znakiem nowego akapitu (Enterem),

- naprawianie Fuzzy Matchy – znaczne przyspieszenie pracy,

- trafienia częściowe jednostek tłumaczeniowych – krytyczne przyspieszenie pracy,

- zaawansowane filtrowanie treści w edytorze,

- możliwość podglądu pliku w po wprowadzeniu zmian w ustawieniach danego pliku (np. ukrywanie hiperłączy w edytorze) przed rozpoczęciem pracy,

- dużo nowych ustawień w sposobie przetwarzania plików MS Office i nowy moduł OCR dla PDF-ów (wymagana instalacja).

 

Trados 2019:

- Ulepszony kreator projektów. Teraz tworzenie projektów jest znacznie szybsze – cała konfiguracja może ograniczyć się do jednego okna,

- ulepszony moduł weryfikacji:

- możliwość wprowadzania ustawień weryfikacji dla konkretnych par językowych,

- możliwość generowania raportów weryfikacji technicznej dokumentu;

- większe możliwości obsługi technicznej posiadanych pamięci tłumaczeń,

- dostęp do najnowszych filtrów obsługi popularnych rozszerzeń,

- zmodyfikowany interfejs aplikacji SDL MultiTerm,

- funkcja Tell me, czyli błyskawiczny dostęp do wszystkich kluczowych funkcji programu (funkcja dostępna w języku angielskim),

- Useful Tips przewodnik, dzięki któremu nowi użytkownicy mają dostęp do bogatego zbioru filmów instruktażowych i innych materiałów pomocniczych (dostępne w języku angielskim).

 

Trados 2021:

- możliwość korzystania z chmury SDL Trados Trados Live, która umożliwia pracę na różnych urządzeniach (w tym mobilnych),

- Integracja ze sklepem SDL App Store i automatyczne pobieranie i instalowanie aplikacji z poziomu SDL Trados Studio,

- Rozbudowane funkcje kontroli jakości oraz mechanizm oceny jakości tekstu przy weryfikacji (TQA),

- Rozbudowany filtr widoku Advanced Display Filter,

- nowe formaty plików

- nowe funkcje rozpoznawania formatów, jednostek miary, dat itd.

 

To oczywiście tylko wybrane funkcje. Masz pytania? Napisz do nas na info@localize.pl

Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel