Nowe funkcje w kolejnych wersjach Tradosa
Od momentu premiery platformy SDL Trados Studio każda kolejna wersja Tradosa wprowadzała liczne ulepszenia i nowe funkcje. Poniżej przedstawiamy najważniejsze z nich. Każda kolejna wersja zawiera oczywiście również wszystkie funkcje, które wprowadzały kolejne starsze wersje.
Trados 2011:
- możliwość edycji źródła (Allow source editing for supported file types),
- możliwość korzystania z modułu sprawdzania pisowni z Worda,
- otwieranie do tłumaczenia plików docx ze śledzeniem zmian: zaakceptowanie, odrzucenie lub wyświetlenie podczas pracy w edytorze,
- komentarze dodane do plików Worda w trakcie pracy w edytorze Studio trafiają (lub nie – w zależności od ustawienia) do pliku końcowego,
- czy podpowiedzi AutoSuggest (czyli np. z terminologii) mają rozpoznawać wielkość pierwszej litery (np. jeżeli termin jest zapisany wielką literą, a my użyjemy małej, to czy podpowiedź ma się pojawić, czy nie),
- eksportowanie pliku roboczego Tradosa do Worda w celu korekty poza Tradosem,
- centrowanie edytora na aktywnym segmencie jako opcja,
- pseudotłumaczenie do sprawdzania, co może pójść nie tak z plikiem końcowym (przydatne np. przy PDF-ach),
Trados 2014:
- Wstążka
- autozapis (domyślnie co 10 minut)
- możliwość zmiany TM User ID (czyli informacja o użytkowniku zapisywana przy jednostce tłumaczeniowej w pamięci),
- drag&drop pojedynczych plików w celu otwierania ich do tłumaczenia,
- automatyczna konkordancja w przypadku braku trafienia (jako opcja),
- importowanie komentarzy z Worda do tłumaczenia,
- szybkie łączenie wielu plików na czas pracy w edytorze,
- nowe opcje w analizie (możliwość oddzielenia zablokowanych segmentów),
- nowe ustawienia autopropagacji
Trados 2015:
- poprawna obsługa plików Office 2016 (Microsoft wprowadził zmiany w swoich plikach Office 2016 i SDL Trados Studio 2014/2011/2009 może ich nie otworzyć),
- możliwość pracy z dwujęzycznymi plikami Excel (można wskazać która kolumna to źródło, a która tłumaczenie – a Studio 2015 odpowiednio je wczyta; można również wykorzystać inne kolumny jako komentarze oraz informacje kontekstowe, np. limity znaków),
- obsługa PDF-ów, które zawierają zeskanowany tekst (zdjęcia z tekstem),
- możliwość wybrania dowolnej pamięci tłumaczeń do dowolnego tłumaczenia (np. US-PL do tłumaczenia UK-PL),
- zmiany naniesione w pliku z tłumaczeniem (target) można teraz zaimportować z powrotem do projektu w Studio 2015,
- nowe funkcje predykcji wpisywanego tekstu: teraz źródłem podpowiedzi są również pamięci tłumaczeń oraz tłumaczenie maszynowe,
- autokorekta w trakcie pisania,
- obsługa plików dwujęzycznych MemoQ,
- obsługa plików dialogów SubRip,
- możliwość wstawiania zakładek w edytorze, aby zapamiętywać i szybko przechodzić do ważnych miejsc w dokumencie,
- dostosowywanie Wstążki,
- tworzenie słowników terminologicznych bezpośrednio ze Studio (pominięcie MultiTerma),
- TQA – jakościowa weryfikacja z możliwością pełnej konfiguracji ustawień (typy błędów, przypisanie im wag i rozliczanie podczas weryfikacji) z pełnym podsumowaniem na koniec (tylko w wersji Professional).
Trados 2017:
- nowe opcje zaczynania pracy (drag&drop),
- łączenie segmentów rozdzielonych znakiem nowego akapitu (Enterem),
- naprawianie Fuzzy Matchy – znaczne przyspieszenie pracy,
- trafienia częściowe jednostek tłumaczeniowych – krytyczne przyspieszenie pracy,
- zaawansowane filtrowanie treści w edytorze,
- możliwość podglądu pliku w po wprowadzeniu zmian w ustawieniach danego pliku (np. ukrywanie hiperłączy w edytorze) przed rozpoczęciem pracy,
- dużo nowych ustawień w sposobie przetwarzania plików MS Office i nowy moduł OCR dla PDF-ów (wymagana instalacja).
Trados 2019:
- Ulepszony kreator projektów. Teraz tworzenie projektów jest znacznie szybsze – cała konfiguracja może ograniczyć się do jednego okna,
- ulepszony moduł weryfikacji:
- możliwość wprowadzania ustawień weryfikacji dla konkretnych par językowych,
- możliwość generowania raportów weryfikacji technicznej dokumentu;
- większe możliwości obsługi technicznej posiadanych pamięci tłumaczeń,
- dostęp do najnowszych filtrów obsługi popularnych rozszerzeń,
- zmodyfikowany interfejs aplikacji SDL MultiTerm,
- funkcja Tell me, czyli błyskawiczny dostęp do wszystkich kluczowych funkcji programu (funkcja dostępna w języku angielskim),
- Useful Tips przewodnik, dzięki któremu nowi użytkownicy mają dostęp do bogatego zbioru filmów instruktażowych i innych materiałów pomocniczych (dostępne w języku angielskim).
Trados 2021:
- możliwość korzystania z chmury SDL Trados Trados Live, która umożliwia pracę na różnych urządzeniach (w tym mobilnych),
- Integracja ze sklepem SDL App Store i automatyczne pobieranie i instalowanie aplikacji z poziomu SDL Trados Studio,
- Rozbudowane funkcje kontroli jakości oraz mechanizm oceny jakości tekstu przy weryfikacji (TQA),
- Rozbudowany filtr widoku Advanced Display Filter,
- nowe formaty plików
- nowe funkcje rozpoznawania formatów, jednostek miary, dat itd.
To oczywiście tylko wybrane funkcje. Masz pytania? Napisz do nas na info@localize.pl