O nas

Localize.pl - autoryzowany dystrybutor SDL Trados Studio

Moglibyśmy zacząć ten opis od peanów na własny temat, przymiotników w stopniu najwyższym i rozpisanego w podpunktach content marketingu. Zamiast tego wolimy jednak pokazać kim jesteśmy, na czym się znamy i co robimy. Nie będziemy udawać anonimowego konglomeratu, bo na co dzień pracujemy z tłumaczami i biurami tłumaczeń. Znamy się od lat, widujemy się na konferencjach, grupach branżowych i przy kawie. Oto Localize.pl.

Zespół

Jacek Gielnik
JACEK GIELNIK, starszy Specjalista SDL Trados w Localize.pl. Certyfikowany trener SDL Trados i wdrożeniowiec SDL GroupShare.

Ucieleśnienie spokoju i opanowania – nawet gdy zatnie się niszczarka do papieru. Jacek to głos prowadzący między meandrami zleceń, pamięci tłumaczeń i słowników terminologicznych. Od kilku lat stanowi główny kontakt dla większości klientów Localize.pl, pomagając setkom biur i tłumaczy rozpocząć lub sprawnie kontynuować pracę z programami firmy SDL. 

Gdy nie nabija kolejnych achievementów lub nie planuje zmian architekturalnych naszego serwisu, uparcie i skutecznie eliminuje problemy użytkowników Tradosa i służy szerokim wsparciem merytorycznym.


Paulina Stasieniuk
PAULINA STASIENIUK, koordynator biura Localize.pl.

Dobrze jest mieć w firmie osobę, która lubi mieć wszystko na piśmie, najlepiej w trzech kopiach. Dla Pauliny jest to kotwica jej multi-taskingu, którego nauczyła się pomagając w organizacji wydarzeń kulturalnych oraz prowadząc życie zaangażowane w rozwój i zainteresowania.

Domeną Pauliny są kalendarz oraz harmonogram – to ona trzyma pieczę nad szkoleniami i działaniami cyklicznymi zespołu Localize.pl, przy okazji patrząc trzeźwym, krytycznym okiem na biurowe burze mózgów.


Agenor Hofmann-Delbor
AGENOR HOFMANN-DELBOR, założyciel i współwłaściciel Localize.pl. Dyrektor zarządzający. Certyfikowany trener SDL Trados i wdrożeniowiec SDL GroupShare. Doktor nauk technicznych. Człowiek, którego nazywano „Pan Trados”, gdy grupkę użytkowników programów dla tłumaczy w całym kraju można było policzyć na palcach kilku kończyn. Dziś użytkownicy Tradosa w Polsce mogliby wypełnić stadion, a narzędzia CAT przestały być abstrakcyjnym pojęciem — używa ich już praktycznie każdy profesjonalny tłumacz.

Agenor zawsze starał się dołożyć cegiełkę do tej zmiany… lub chociaż wymieszać zaprawę – na przykład pisząc na spółkę z Martą Bartnicką książkę o relacjach między technologią informacyjną a tłumaczeniami pt. „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania (Helion SA, 2017)”.

Obecnie Agenor myśli, wymyśla, pisze, redaguje, moderuje, tworzy Stację Translację dla tłumaczy buszujących po YouTube, prowadzi prelekcje i organizuje szereg konferencji i spotkań branżowych w kraju.

Jacek Mikrut
JACEK MIKRUT, współtwórca i współwłaściciel Localize.pl. Dyrektor sprzedaży. Certyfikowany trener SDL Trados i wdrożeniowiec SDL GroupShare. Absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados.

Jest duża szansa, że znacie już głos Jacka z szkoleń online. Jeżeli nie, jest duża szansa, że jeszcze usłyszycie. Napędzany hektolitrami kawy animator działalności biura Localize.pl, który nigdy nie pyta „czy”, tylko „jak”. Od 2016 roku współwłaściciel Localize.pl i osoba, która odpowiada za najważniejsze kontrakty firmy. Często w rozjazdach. Lub w korkach. Jeżeli obudzicie Jacka o trzeciej w nocy, powie wam wszystko o Tradosie jak z nut. Tylko po co? Jest dostępny w godzinach pracy biura. Przeważnie.

localize.pl

To są ludzie po drugiej stronie łącza, albo stołu. A czym jest Localize.pl? W korporacyjnym języku można by wyjaśniać, że strzałka symbolizuje lokalizację, adaptację usług i produktów do lokalnych potrzeb. Zaakcentowana kropka, która pokazuje, że doprowadzamy sprawy do końca i stawiamy kropkę nad i. Ale nie jesteśmy korporacją. Jesteśmy małą firmą, która robi duże rzeczy. Oto parę z nich:

  • Bezpieczny tłumacz – pierwsza w Polsce usługa grupująca pomoc techniczną z usługą aktualizacji oprogramowania
  • Chmura Tłumacza – pierwsza w Polsce usługa oferująca tłumaczom pakiet materiałów edukacyjnych różnego typu i możliwość publikowania swoich materiałów.
  • The Translation and Localization Conference (wspólnie z Textem) – jedna z największych międzynarodowych konferencji branżowych, odbywająca się corocznie od 2012 roku.
  • Konferencja Tłumaczy (wspólnie z Textem) – największa krajowa konferencja tłumaczeniowa, podczas której przyznawane są nagrody branżowe.
  • Pierwsze szkolenia z lokalizacji oprogramowania i tłumaczeń maszynowych (wspólnie z Martą Bartnicką).
  • XL8 TMS – autorski system zarządzania pracą tłumacza w dostępnym online narzędziu organizującym pracę i rozliczanie zleceń.
  • Stacja Translacja – nowy kanał na YouTube, który przybliża wiedzę o tłumaczeniach i ich historię w dziejach świata w formie wideo-esejów. Uwagi, spostrzeżenia? Daj nam znać, a odniesiemy się w trymiga. Niespodzianki to nasza specjalność, więc obserwuj nas na Facebooku, YouTube, Twitterze i LinkedIn — gwarantujemy, że nie będziesz się nudzić.
  • Tradosarium – ogólnokrajowy zjazd użytkowników pakietu Trados, który odbył się w Warszawie w 2012 roku.

 

Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel