SDL Trados Studio 2021 coraz bliżej!

2020-06-08
SDL Trados Studio 2021 coraz bliżej!

Trados rozpoczął prawdziwą rewolucję w świecie tłumaczeń ponad trzy dekady temu. Po wersji SDL Trados 2007 oprogramowanie zostało przeprojektowane i kolejna, odmieniona edycja pojawiła się pod dłuższą niż dotychczas nazwą: SDL Trados Studio 2009. Bieżąca wersja ma już numer 2019, ale czekamy już na następną – 2021. Producent ujawnia nowe funkcje i zawartość pakietu stopniowo. Aby przekonać się, co już wiadomo na temat nowej wersji, zapraszamy do zapoznania się z oficjalną broszurą producenta.

Zapraszamy również do obejrzenia nagrania, w którym Agenor Hofmann-Delbor omawia nowości w Tradosie 2021.

A jakie kluczowe funkcje pojawiały się w kolejnych poprzednich wersjach SDL Trados Studio? Zapraszamy do przejrzenia poniższej listy.

SDL Trados Studio 2009

Po Tradosie 2007 nastąpiło przeprojektowanie aplikacji i swojego rodzaju restart. Owocem tego była wersja 2009, która – można powiedzieć – połączyła Tradosa 2007 oraz SDLX w jedno środowisko. Pojawiło się wiele nowych funkcji jak słowniki predykcji tekstu czy możliwość pracy z wieloma pamięciami tłumaczeń i słowników terminologii. Kilka funkcji też zaginęło, by powoli zacząć się pojawiać w następnych edycjach SDL Trados Studio.

SDL Trados Studio 2011

Najciekawsze nowości to m.in.:

  • możliwość edycji źródła (Allow source edditing for supported file types),
  • możliwość przełączenia się na spell-checker Worda,
  • otwieranie do Tłumaczenia plików Word ze śledzonymi zmianami: zaakceptowanie, odrzucenie lub wyświetlenie podczas pracy w edytorze,
  • komentarze dodane w trakcie pracy w edytorze do plików Word trafiają (lub nie – w zależności od ustawienia) do pliku końcowego,
  • czy podpowiedzi AutoSugest (czyli np. z terminologii) mają rozpoznawać wielkość pierwszej litery (np. jeżeli nasz termin jest zapisany wielką literą, a my użyjemy małej to czy podpowiedź ma się pojawić, czy nie),
  • export pliku roboczego Tradosa do Worda w celu zrobienia korekty poza Tradosem,
  • centrowanie lub nie ekranu edytora na aktywnym segmencie,
  • pseudo-tłumaczenie do sprawdzania, co może pójść nie tak z plikiem końcowym (przydatne np. przy PDF-ach),
  • możliwość edycji źródła (Allow source edditing for supported file types),
  • możliwość przełączenia się na spell-checker Worda,
  • otwieranie do tłumaczenia plików Word ze śledzonymi zmianami: zaakceptowanie, odrzucenie lub wyświetlenie podczas pracy w edytorze,
  • komentarze dodane w trakcie pracy w edytorze do plików Word trafiają (lub nie – w zależności od ustawienia) do pliku końcowego,
  • czy podpowiedzi AutoSugest (czyli np. z terminologii) mają rozpoznawać wielkość pierwszej litery (np. jeżeli nasz termin jest zapisany wielką literą, a my użyjemy małej to czy podpowiedź ma się pojawić, czy nie),
  • export pliku roboczego Tradosa do Worda w celu zrobienia korekty poza Tradosem,
  • centrowanie lub nie ekranu edytora na aktywnym segmencie,
  • pseudo-tłumaczenie do sprawdzania, co może pójść nie tak z plikiem końcowym (przydatne np. przy PDF-ach).

SDL Trados Studio 2014

Dalszy rozwój aplikacji:

  • Wstążka,
  • automatyczny zapis pracy (domyślnie co 10 minut),
  • możliwość zmiany TM User ID (czyli informacja o użytkowniku zapisywana przy jednostce tłumaczeniowej),
  • drag&drop pojedynczych plików w celu otwierania ich do tłumaczenia,
  • automatyczna konkordancja w przypadku braku trafienia (trzeba samemu włączyć),
  • importowanie komentarzy Word do tłumaczenia,
  • szybkie łączenie wielu plików na czas pracy w edytorze,
  • nowe opcje w analizie (możliwość oddzielenia zablokowanych segmentów),
  • nowe ustawienia autopropagacji.

SDL Trados Studio 2015

Wersja 2015 przyniosła wiele nowości i udogodnień:

  • poprawna obsługa plików Office 2016 (Microsoft wprowadził zmiany w swoich plikach Office 2016 i SDL Trados Studio 2014/2011/2009 może ich nie otworzyć),
  • możliwość pracy z dwujęzycznymi plikami Excel (można wskazać która kolumna to źródło,
  • a która tłumaczenie – a Studio 2015 odpowiednio je wczyta; można również wykorzystać inne kolumny jako komentarze oraz informacje kontekstowe, (np. limity znaków),
  • obsługa PDF-ów,
  • które zawierają zeskanowany tekst (zdjęcia z tekstem),
  • możliwość wybrania dowolnej pamięci tłumaczeń do dowolnego tłumaczenia (np. US-PL do tłumaczenia UK-PL),
  • zmiany naniesione w pliku z tłumaczeniem (target) można teraz zaimportować z powrotem do projektu w Studio 2015,
  • nowe funkcje predykcji wpisywanego tekstu: teraz źródłem podpowiedzi są również pamięci tłumaczeń oraz tłumaczenie maszynowe,
  • autokorekta w trakcie pisania,
  • obsługa plików dwujęzycznych MemoQ,
  • obsługa plików dialogów SubRip,
  • możliwość wstawiania zakładek w edytorze,
  • aby zapamiętywać i szybko przechodzić do ważnych miejsc w dokumencie,
  • dostosowywanie Wstążki,
  • tworzenie słowników terminologicznych bezpośrednio ze Studio (pominięcie MultiTerma),
  • TQA – jakościowa weryfikacja z możliwością pełnej konfiguracji ustawień (typy błędów,
  • przypisanie im wag i rozliczanie podczas weryfikacji) z pełnym podsumowaniem na koniec (tylko w wersji Professional).

SDL Trados Studio 2017

  • nowe opcje rozpoczynania pracy (drag&drop),
  • łączenie segmentów rozdzielonych akapitem,
  • naprawianie Fuzzy Matchy – krytyczne przyspieszenie pracy,
  • trafienia częściowe jednostek tłumaczeniowych – krytyczne przyspieszenie pracy,
  • zaawansowane filtrowanie treści w edytorze,
  • możliwość podglądu pliku w po wprowadzeniu zmian w ustawieniach danego pliku (np. ukrywanie hiperłączy w edytorze) przed rozpoczęciem pracy,
  • dużo nowych ustawień w sposobie przetwarzania plików MS Office i nowy moduł OCR dla PDF-ów (trzeba doinstalować).

SDL Trados Studio 2019

Obecna wersja Tradosa:

  • Ulepszony kreator projektów. Teraz tworzenie projektów jest znacznie szybsze – cała konfiguracja może ograniczyć się do jednego okna,
  • ulepszony moduł weryfikacji:
    • możliwość wprowadzania ustawień weryfikacji dla konkretnych par językowych,
    • możliwość generowania raportów weryfikacji technicznej dokumentu;
  • większe możliwości obsługi technicznej posiadanych pamięci tłumaczeń,
  • dostęp do najnowszych filtrów obsługi popularnych rozszerzeń,
  • zmodyfikowany interfejs aplikacji SDL MultiTerm,
  • funkcja Tell me, czyli błyskawiczny dostęp do wszystkich kluczowych funkcji programu,
  • Useful Tips to przewodnik, dzięki któremu nowi użytkownicy mają dostęp do bogatego zbioru filmów instruktażowych i innych materiałów pomocniczych
  • .

Zapraszamy do naszego sklepu!

Polecane
SDL Trados Studio 2021 Freelance SDL Trados Studio 2021 Freelance
1 734,12 zł2 667,87 zł
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel