cht1

Z prawdziwą przyjemnością przedstawiamy Chmurę Tłumacza — unikatową usługę na polskim rynku narzędzi CAT. Chmura Tłumacza to stale aktualizowany zestaw materiałów udostępnianych przez tłumaczy, biura tłumaczeń oraz LOCALIZE.PL. Chmura to również otwarte środowisko, w którym tłumacze i biura tłumaczeń mogą oferować swoje materiały zarówno w wersji płatnej jak i bezpłatnej, docierając do ogromnej liczby polskich użytkowników SDL Trados. Chmura Tłumacza to:
Certyfikowane szkolenie online

Doskonale wiemy, że rozpoczęcie pracy z nowym programem komputerowym może być trudne. W szczególności kiedy mamy do czynienia z bardzo zaawansowanym i rozbudowanym narzędziem jak SDL Trados Studio. Dlatego do każdej licencji SDL Trados Studio 2015 Freelance/Freelance Plus dodajemy certyfikowane szkolenie wprowadzające online (sprawdź szczegóły). Do szkolenia starannie wybraliśmy najważniejsze elementy obsługi Tradosa, które pozwolą błyskawicznie poznać program i rozpocząć wykonywanie zleceń. Terminy ogłaszane są na stronie www.localize.pl/szkolenia.

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados i zatrudnia jedynych w kraju certyfikowanych trenerów SDL Trados

Bezpłatne warsztaty online

Jako jedyni w kraju zapewniamy naszym klientom dostęp do rozszerzonej edukacji w postaci warsztatów online (sprawdź szczegóły). Po opanowaniu podstaw z pewnością pojawią się pytania dotyczące bardziej zaawansowanych funkcji jak możliwości zmiany ustawień dla różnych plików (Word, Excel, PDF), dzielenie i łączenie pamięci tłumaczeń, czy możliwość przeniesienia własnej terminologii z Excela do SDL Trados Studio. Na te i inne pytania postaramy sięodpowiedzieć. Nasze warsztaty obejmą również tematy towarzyszące narzędziom CAT, np. jak wykorzystać analizę do rozliczeń. Warsztaty ogłaszane są na stronie www.localize.pl/szkolenia i są one bezpłatne dla naszych klientów lub z dużymi zniżkami.

Słowniki terminologiczne
  1. Glosariusz Komisji Europejskiej » PL, EN, DE, CS, FR
  2. Specjalistyczny słownik terminologii technicznej » PL, EN
  3. Specjalistyczny słownik terminologii ubezpieczeniowej  » PL, EN
  4. Specjalistyczny słownik terminologii ubezpieczeń społecznych » PL, EN
  5. Tezaurus Unii Europejskiej » wszystkie języki EU
  6. Terminologia wojskowa (łączność i informatyka)  » PL, EN, FR
  7. Słownik fraz używanych w budownictwie i nie tylko » PL, EN
  8. Słownik kodów CPV do zamówień publicznych » PL, EN
  9. Słownik InterActive Terminology for Europe – IATE » wszystkie języki EU
  10. Słownik błędów językowych » PL
  11. Słownik terminów finansowych » EN
  12. Słownik informatyczno–techniczny Microsoft » PL, EN, DE, ES, FR, RU
  13. Specjalistyczny słownik terminologii finansowej» PL, EN
  14. Specjalistyczny słownik terminologiczny z dziedziny kontroli i audytu » PL, EN
  15. Specjalistyczny słownik terminów technicznych » PL, EN, DE
  16. Słownik utrzymania ruchu » PL, EN
  17. Wielojęzyczny tezaurus środowiskowy » wszystkie języki EU
  18. Słownik AutoSuggest techniczno-informatyczny Microsoft » PL, EN
  19. Słownik AutoSuggest Komisji Europejskiej » PL, EN, DA
  20. Glosariusz terminów z dziedziny filozofii » GR, EN

Słowniki dostępne są do pobrania. Nie trzeba też wybierać - zapewniamy pełen dostęp.Nie oferujemy słowników ogólnych, gdyż ich używanie tylko przeszkadza w pracy, a tłumacz jest „atakowany” banalnymi podpowiedziami typu: copy - kopia, cat - kot itp.

Pamięci Tłumaczeń
  1. Pamięć tłumaczeń Komisji Europejskiej 2012 r. » wszystkie języki EU
  2. Pamięć tłumaczeń Komisji Europejskiej 2014 r. » wszystkie języki EU
  3. Pamięć tłumaczeń z zakresu chrób » wszystkie języki EU
  4. Pamięci tłumaczeń z tekstami prawniczymi  » wszystkie języki EU
  5. Pamięć tłumaczeń Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej » PL-EN
Kursy wideo
  1. Studio 2015, część 1: instalacja i pierwsze uruchomienie
  2. Studio 2015, część 2: interfejs
  3. Studio 2015, część 3: pamięci tłumaczeń
  4. Studio 2015, część 4: słowniki terminologiczne MultiTerm
  5. Studio 2015, część 5: nowy projekt tłumaczeniowy
  6. Studio 2015, część 6: tłumaczenie i praca w edytorze
  7. Studio 2015: tworzenie słowników i edycja terminów w aplikacji SDL MultiTerm
  8. Studio 2015: obsługa plików PDF
  9. Studio 2015: aplikacja Word Count Copy
  10. Studio 2015: AnyTM, dodawanie dowolnych TM do projektu
  11. Studio 2015: dwujęzyczny Excel
  12. Studio 2015: Retrofit, czyli importowanie zmian z tłumaczenia do projektu
  13. Studio 2015: obsługa plików MS Word 2016
  14. Studio 2015: serwer GroupShare a kontrola jakości
  15. Studio 2014/2015: tworzenie i używanie słowników MultiTerm
  16. Studio 2014/2015: Alignment, narzędzie wiązania segmentów
  17. Studio 2014/2015: tłumaczenie wstępne (pre-translate files)
  18. Studio 2014/2015: podłączanie do serwera SDL GroupShare 2014/2015
  19. Studio 2014/2015: praca z projektami online SDL GroupShare
  20. Studio 2014/2015: SDL Language Cloud — czyli tłumaczenie maszynowe
Podręczniki i instrukcje
  1. Podręcznik użytkownika SDL Trados Studio 2015
  2. Podręcznik użytkownika SDL Trados Studio 2014
  3. Podręcznik użytkownika SDL Trados Studio 2011
  4. QuickInsert: własne skróty do znaków specjalnych w Studio 2015/2014/2011/2009
  5. SDL Trados Trados Studio 2015/2014 i tłumaczenie odsyłaczy MS Word
  6. SDL MultiTerm 20XX nie uruchamia się, lub wyświetla błędy przy starcie
  7. Alignment – przegląd kompatybilności poszczególnych wersji
  8. SDL Trados Studio 2015 na Windows Vista oraz XP? Niestety nie!
  9. Problem z plikami Office 2016 w SDL Trados Studio 2014 (i starszych)
  10. Usługa „Sdl.TranslationStudio.AlignmentEditor.IAlignmentEditorService” nie może zostać uruchomiona
  11. Aktywacja licencji sieciowej SDL Trados Studio 2015 Professional network
  12. Studio 2014 nie chce się zainstalować obok (lub po) Studio 2011
  13. Studio 2015 nie chce się zainstalować obok (lub po) Studio 2014/2011
Aplikacje i dodatki
Funkcje i możliwości SDL Trados Studio można rozszerzać aplikacjami i dodatkami. Specjalnie dla państwa przygotowujemy zestaw tych najciekawszych wraz z kompleksowymi instrukcjami opisującymi pobranie, instalację i sposób użycia. Bieżąca lista oferowanych aplikacji i dodatków:
  1. aplikacja umożliwiająca odwracanie kierunku pamięci tłumaczeń
  2. wtyczka pozwalająca przeszukiwać zasoby Internetu (np. Wikipedię) bezpośrednio z interfejsu SDL Trados Studio,
  3. aplikacja do migracji danych pomiędzy różnymi wersjami SDL Trados Studio,
  4. program do łatwej konwersji słowników Excel na format SDL Trados Studio i MultiTerm,
  5. wtyczka umożliwjąca tworzenie i współdzielenie pamięci tłumaczeń online.
Pomoc techniczna

Nasi certyfikowani trenerzy świadczą bezpłatnie pomoc:

  1. Telefonicznie.
  2. Mailowo.
  3. Zdalnie.

Oferuj materiały własnego autorstwa

Każdy użytkownik ma możliwość udostępnienia swoich materiałów w Chmurze Tłumacza. Można je oferować bezpłatnie lub sprzedawać za pośrednictwem Chmury. Zainteresowanych prosimy o kontakt pod adresem info@localize.pl.

Email marketing templates powered by FreshMail.com