Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Aby zarejestrować się na szkolenie, kliknij wariant. Jeżeli jest to szkolenie indywidualne, skontaktuj się z nami w celu ustalenia terminu.
Najbliższy termin grupowy: napisz do nas, aby poznać możliwe daty nadchodzących szkoleń grupowych.
Zapisanie się na szkolenie później niż na trzy dni robocze przed webinarem powoduje otrzymanie próbek w parze językowej EN>PL
Opis szkolenia
Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.
Zagadnienia
- jak wygląda współczesne MT oparte na sieciach neuronowych,
- sposoby użycia MT: do zrozumienia treści albo do stworzenia tekstu o jakości profesjonalnej,
- ćwiczenia z postedycji w popularnych narzędziach CAT,
- przegląd wybranych silników MT i aktualnej oferty dostawców MT,
- czy systemy MT przechwytują i gromadzą to, co w nich tłumaczymy,
- ćwiczenia z postedycji z uwzględnieniem specyfiki NMT,
- jak ocenić, czy MT pomaga, czy przeszkadza,
- metody wyceny postedycji: czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało,
- „MT nie pyta”: jakość tekstu źródłowego, znaczniki, OCR,
- analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania.
Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje
- dyplom uczestnictwa w szkoleniu,
- pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.
Wymagania wstępne
- własny komputer z narzędziem CAT (Trados lub memoQ),
- wypełnienie i przesłanie ankiety, którą udostępnimy osobom zarejestrowanym na szkolenie,
- wczytanie do narzędzia CAT ćwiczeń, które udostępnimy osobom zarejestrowanym.
Szkolenie ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, postaramy się uwzględnić to w trakcie szkolenia. Prosimy o zasygnalizowanie używanie innego oprogramowania niż wyżej wymienione podczas wypełniania ankiety. Wypełnienie ankiety umożliwia również stworzenie ćwiczeń odpowiadających potrzebom grupy – przede wszystkim w odpowiednich parach językowych.
Prowadząca
Marta Bartnicka - przez ponad 20 lat związana z IBM Translation Center, zajmowała się kolejno: tłumaczeniem, weryfikacją, terminologią, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Koordynując lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej, zdobyła spore doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Od 2019 pracuje w Dolby Laboratories, gdzie wykorzystuje swoje doświadczenie w dziedzinie lokalizacji i zgłębia tajniki tworzenia dokumentacji technicznej. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.