Nowość

Intensywne warsztaty SDL Trados w Krakowie

  • Kurs ma charakter warsztatów.
  • Miejsce: Kraków (dokładny adres podajemy mailem).
  • Czas trwania: do 6 godz.
Producent: Localize.pl
615,00 zł
/ szt.

Uwaga!

Warunkiem wzięcia udziału w szkoleniu jest rejestracja oraz opłacenie sesji najpóźniej trzy dni przed jej rozpoczęciem. W przypadku pytań dotyczących rejestracji zachęcamy do kontaktu pod adresem info@localize.pl

Zapraszamy na wyjątkowe warsztaty SDL Trados, w których od A do Z przejdziemy przez najważniejsze sposoby pracy z aplikacją, poznając stopniowo jego podstawowe i zaawansowane funkcje. Podczas intensywnych warsztatów zademonstrujemy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu. Dzięki połączeniu obu poziomów zaawansowania szkolenia uczestnicy będą w stanie radzić sobie również z pracą w obrębie projektów SDL Trados Studio, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

Kurs ma charakter praktycznych warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie, a następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. W miarę poznawania kolejnych elementów programu zajmiemy się też zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych oraz zmianą ustawień obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzystaniem z funkcji weryfikacji i przygotowaniem szablonu ustawień kontroli jakości. Każdy uczestnik otrzyma zestaw próbek oraz – na życzenie – instalator 30-dniowej wersji ewaluacyjnej programu. Zapewniamy również wsparcie techniczne naszego zespołu.

ZAGADNIENIA

    Wprowadzenie do narzędzi CAT:
  • omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio,
  • przygotowanie do pracy,
  • tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),
  • tłumaczenie dokumentu:
    • poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,
    • zatwierdzanie tłumaczeń,
    • objaśnienie trafień o 100% zgodności,
    • objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),
    • wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),
    • utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,
  • omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.
    Kontynuacja pracy z dokumentem:
  • jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,
  • jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,
  • praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,
  • konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,
  • Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,
  • tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,
  • różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.
    Tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:
  • dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),
  • omówienie struktury słownika,
    Projekty z wieloma plikami— dlaczego oferują więcej możliwości niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:
  • określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,
  • praca z wieloma pamięciami tłumaczeń;
  • poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,
  • wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,
  • zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:
    • przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,
    • przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,
    • przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem;
  • funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,
  • w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),
  • konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),
  • więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej.
  • Sesja pytań i odpowiedzi.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje

dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio - poziom średnio zaawansowany wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

- egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio o wartości 50 euro (bezpłatnie),

- podręcznik użytkownika w języku polskim,

- podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

- rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) lub innego szkolenia sklepie localize.pl,

- wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

Wymagania

1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

2. SDL Trados Studio 2019, 2017 lub 2015 zainstalowane na komputerze.
Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

3. Prosimy o zapoznanie się z regulaminem szkoleń.


Prowadzący

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Założyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

Parametry techniczne:
Data:
24.10.2019

Produkty powiązane

Podstawy informatyki dla tłumaczy

Podstawy informatyki dla tłumaczy

100,00 zł
Wybierz wariant
14.11.2019
Lokalizacja oprogramowania - Warszawa

Lokalizacja oprogramowania - Warszawa

400,00 zł
Wybierz wariant
27.09.201919.03.2020
Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel