Nowość

Krakowskie szkolenie z internacjonalizacji

  • Kurs ma charakter warsztatów.
  • Miejsce: Kraków (dokładny adres podajemy mailem).
  • Czas trwania: do 5 godz.
Producent: Localize.pl
615,00 zł
/ szt.

Uwaga!

Warunkiem wzięcia udziału w szkoleniu jest rejestracja oraz opłacenie sesji najpóźniej trzy dni przed jej rozpoczęciem. W przypadku pytań dotyczących rejestracji zachęcamy do kontaktu pod adresem info@localize.pl

Czy wiesz, że błąd w tłumaczeniu oprogramowania wymagający przeróbek kodu źródłowego kosztuje nawet 100-krotnie więcej niż zaprojektowanie aplikacji w sposób umożliwiający bezproblemowe tłumaczenie na różne języki? Oprogramowanie, które ma działać skutecznie na rynku docelowym, musi komunikować się w sposób zrozumiały, używać właściwych formatów zapisu i unikać wszelkich założeń kulturowych, które mogą być niezrozumiałe lub niewłaściwe dla końcowego odbiorcy. Programiści często stosują różne formy automatyzacji, które w końcowym efekcie mogą sprawić, że nie będzie możliwe poprawne przetłumaczenie produktu. Również na naszym rynku znane są liczne przykłady produktów, które wyświetlają koślawe i nienaturalnie brzmiące komunikaty i których nikt nie chce używać w lokalnej wersji językowej.

Produkt, który przemawia w języku docelowym płynnie i zrozumiale, znacząco zwiększa szansę na sprzedaż. Czy wiesz, że przygotowanie lokalizacji oprogramowania już na kilka języków da Twojemu produktowi szansę dotarcia do miliardów użytkowników? Zrób to mądrze i uniknij błędów, których naprawienie kosztuje ogromne pieniądze. W ogromnej większości przypadków samo przesłanie produktu do tłumacza lub biura tłumaczeń nie zagwarantuje uzyskania dobrego efektu końcowego – kluczową rolę pełni odpowiednie zaprojektowanie całości i zastosowanie się do reguł, które gwarantują możliwość poprawnej adaptacji produktu.

Spotkanie przygotowaliśmy z myślą o firmach, które obecnie oferują swoje usługi i produkty na jednym rynku, ale planują stopniowe rozszerzenie liczby obsługiwanych języków. Podczas warsztatów poznasz tajniki internacjonalizacji oprogramowania i dowiesz się, jak istotne jest przygotowanie treści do tłumaczenia.

Warsztaty będą również użyteczne dla przedstawicieli biur tłumaczeń i tłumaczy, oferując szereg sposobów na poprawienie sposobu przygotowania otrzymywanych zleceń tłumaczeniowych oraz praktyczne wskazówki we współpracy z klientami tworzącymi oprogramowanie i dokumentację.

Podczas naszego spotkania omówimy 10 kluczowych aspektów tworzenia oprogramowania z myślą o rynkach globalnych.

  1. Jak uniknąć kosztownych przeróbek kodu na późnym etapie, czyli jak proces projektowania oprogramowania wpływa na koszt adaptacji produktu do wymogów różnych rynków.
  2. Co to jest lokalizacja oprogramowania i jak jest powiązana z wyborami programisty oraz metodyką pracy z kodem.
  3. Dynamiczne komunikaty i symbole zastępcze – jak nie zamienić ich w horror tłumacza.
  4. Interfejs użytkownika, wizualizacja, komentarze i kontekst — dlaczego nie warto kopiować stringów do Excela?
  5. Wydzielanie zasobów do tłumaczenia, czyli dlaczego hardcodowanie tekstów to zły pomysł.
  6. Jak odpowiednio powiązać tłumaczenie oprogramowania i dokumentacji?
  7. Testowanie lokalizacji produktów – jak sprawić, że będzie skuteczne.
  8. Dlaczego warto znać technologie tłumaczeniowe, nawet gdy pracuje się z podwykonawcami?
  9. Jak wyceniać tłumaczenia oprogramowania (i innych produktów), mierząc podobieństwo i powtarzalność tekstu?
  10. Jak uczyć się na cudzych błędach przy wprowadzaniu produktów na inne rynki? Kilka praktycznych przykładów.

Wymagania

1. Podczas szkolenia istnieje możliwość odniesienia się do próbek uczestników, mogą one dotyczyć np. fragmenty oprogramowania, odniesień kulturowych, budowy okien dialogowych, formatów danych itd. Prosimy o przesłanie ich z co najmniej tygodniowym wyprzedzeniem na adres szkolenia@localize.pl.

2. Podczas szkolenia będzie możliwość odtworzenia niektórych działań prowadzącego na swoich komputerach (prosimy o przybycie z własnym laptopem). Zalecamy w takiej sytuację instalację przed szkoleniem darmowej wersji SDL Passolo Translator’s Edition, Notepad++ oraz wersję 30-dniową programu SDL Trados Studio, które można uzyskać, kontaktując się z nami. Można również wziąć udział w szkoleniu bez komputera.

3. Prosimy o zapoznanie się z regulaminem szkoleń, w którym opisane są warunki uczestnictwa w szkoleniu i rezygnacji.

Prowadzący

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Założyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

Parametry techniczne:
Data:
25.10.2019

Produkty powiązane

Indywidualne szkolenie SDL Trados Studio

Indywidualne szkolenie SDL Trados Studio

600,00 zł - 700,00 zł
Wybierz wariant
Sesja indywidualnaSesja indywidualna + praca na próbkach uczestnikaSesja z indywidualnym programem
Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel