Nowość

Optymalizacja weryfikacji w biurze tłumaczeń — PerfectMatch

  • Czas trwania: około 90-120 minut (zależnie od długości bloku pytań i odpowiedzi).
  • Termin: 15 października, w godz. 12:00-14:00.
676,50 zł
/ szt.

Ten towar jest dostępny w naszych sklepach

Możesz kupić ten produkt bez składania zamówienia internetowego w jednym z naszych sklepów w Twojej okolicy. Sprawdź w których punktach produkt jest dostępny od ręki.
Sprawdź dostępność

Opis

Czy wiesz, że koszt weryfikacji przeciętnie stanowi aż 25% kosztów projektu tłumaczeniowego? Procesy z nią związane wpływają też na koszty zarządzania projektami (przeciętnie ok. 10% kosztów projektu). Mając na uwadze to, że koszt samego tłumaczenia stanowi tylko około połowę łącznego kosztu projektu tłumaczeniowego, warto bardzo dokładnie przyjrzeć się procesom związanym z weryfikacją.

Setki wymagają sprawdzania. To wie każdy tłumacz, który korzysta z narzędzi CAT. Nawet tak zwane kontekstowe dopasowania, czyli segmenty CM, mogą w niektórych przypadkach być błędne i lepiej je przejrzeć. Weryfikacja zaś kosztuje. Co zrobić? Na pewno nie udawać, że problem nie istnieje. Ryzykowanie w postaci pominięcia weryfikacji zwykłych setek (i segmentów) CM to droga do katastrofy każdego biura. Zamiast tego, zrób to mądrze. Tylko promil użytkowników SDL Trados Studio korzysta z jednej z najciekawszych technologii zawartej w pakiecie Professional*, czyli możliwości kontekstowego tłumaczenia dokumentów (PerfectMatch).

Kiedy to ma sens? Wszędzie tam, gdzie tłumaczysz kolejną wersję dokumentu.

Ile mogę zaoszczędzić? Możesz całkowicie bezpiecznie wykluczyć z weryfikacji wszystkie fragmenty dokumentu, które nie uległy zmianie. I nie musisz do tego angażować kierownika projektu – nikt nie musi ręcznie oznaczać segmentów, a tłumacz nie modyfikuje segmentów wstawionych kontekstowo.

Nie wierzysz? Przekonaj się, biorąc udział w jedynym na rynku szkoleniu tego typu.

* - w wersji Freelance można również korzystać z segmentów PM, ale dokument sdlxliff musi być przygotowany w wersji Professional. Jest to typowa sytuacja przy współpracy biura z freelancerem.

    Program:
  • Proces tłumaczeniowy
  • Setka setce nierówna
  • Co jest w środku, czyli jak przechowują informację pamięci tłumaczeń i dokumenty dwujęzyczne sdlxliff
  • Jak działa PerfectMatch
  • Korzystanie z PM w SDL Studio
  • Sesja pytań i odpowiedzi

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Założyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy””. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

Parametry techniczne:
Data:
15.10.2019

Produkty powiązane

Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel