Nowość

UX w tłumaczeniach

  • ...czyli jak uwzględnić w tłumaczeniu potrzeby użytkownika i nie oszaleć.
  • Czas trwania: 14:00-18:00
  • Miejsce: Warszawa
Producent: Localize.pl
400,00 zł
/ szt.

Dlaczego?

Koncepcja UX (user experience) staje się ostatnio bardzo popularna i ma zastosowanie w praktycznie każdej dziedzinie życia. Każdy z nas tłumaczy (sprawdza, redaguje, pisze...) zaś teksty skierowane do konkretnego grona użytkowników — warsztaty odpowiedzą na pytanie o to, jak uwzględnić ich potrzeby w tłumaczeniu, zachowując przy tym rozum i godność tłumacza.

Dla kogo?

Z warsztatów skorzystają:

  • wszyscy, którzy wierzą, że tłumaczenie powinno być dla ludzi, a nie odwrotnie, czyli że język jest tworem żywym, a jego zasadniczą funkcją jest komunikacja;
  • tłumacze, korektorzy i redaktorzy, którzy chcą szlifować swój warsztat.

Co?

Ramowy program warsztatów:

  1. Wprowadzenie do UX (definicja, znaczenie).
  2. UX a tłumacze: dlaczego UX dotyczy tłumaczy, jakie aspekty UX powinniśmy uwzględniać w naszej pracy i w jaki sposób.
  3. Przykłady problemów „UX-owych” związanych z tłumaczeniem i lokalizacją.
  4. Radzenie sobie z typowymi problemami pojawiającymi się na styku tłumaczenia, projektowania i użyteczności (język umów, język instrukcji, lokalizacja oprogramowania, język interakcji, problem genderu, fleksja, tłumaczenia na potrzeby urządzeń mobilnych itp.) — wskazówki, podpowiedzi i praktyczne ćwiczenia.
  5. Współpraca z klientami/użytkownikami i innymi uczestnikami procesu lokalizacyjnego.
  6. Przydatne narzędzia, materiały, źródła.
  7. Podsumowanie (wnioski, odpowiedzi na pytania użytkowników).

Jak?

Szkolenie ma formę ok. 4-godzinnych warsztatów (prezentacja zagadnień teoretycznych połączona z praktycznymi ćwiczeniami). Uczestnicy otrzymają pakiet materiałów przydatnych w projektach tłumaczeniowych. Przykłady będą dotyczyć głównie języka angielskiego, ale tłumacze innych języków też z pewnością wyniosą z warsztatów wiele przydatnej wiedzy.

Dlaczego warto?

Korzyści dla uczestników szkolenia:

  • Autorski program ukierunkowany specjalnie na potrzeby tłumaczy — jedyne takie szkolenie w Polsce.
  • Dużo specjalistycznej, popartej realnym doświadczeniem wiedzy.
  • Praktyczne ćwiczenia, zasady, wskazówki, narzędzia i materiały.
  • Lista materiałów referencyjnych i źródeł ułatwiających pogłębianie wiedzy.

Kto?

Warsztaty prowadzi Ewa Dacko — od ponad 15 lat tłumaczka techniczna specjalizująca się w IT i nowych technologiach, inżynier od zarządzania, specjalistka od marketingu, grafik i projektant. Absolwentka Politechniki Wrocławskiej, Studium Przekładu Uniwersytetu Wrocławskiego oraz kierunku User Experience Design na SWPS. Pasjonatka UX i skutecznej komunikacji w każdym aspekcie życia. Szkoli tłumaczy w dziedzinie UX, a projektantów — w dziedzinie lokalizacji. Nie twierdzi może, że UX jest odpowiedzią na wszystkie problemy, ale gorąco wierzy, że pomaga rozwiązać wiele z nich. Prywatnie instruktorka żeglarstwa, sternik morski i mama nastolatki. Ma dwa koty i pokaźne stadko CAT-ów.

Parametry techniczne:
Data:
18.03.2020
Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel