Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Dlaczego?
Koncepcja UX (user experience) staje się ostatnio bardzo popularna i ma zastosowanie w praktycznie każdej dziedzinie życia. Każdy z nas tłumaczy (sprawdza, redaguje, pisze...) zaś teksty skierowane do konkretnego grona użytkowników — warsztaty odpowiedzą na pytanie o to, jak uwzględnić ich potrzeby w tłumaczeniu, zachowując przy tym rozum i godność tłumacza.
Dla kogo?
Z warsztatów skorzystają:
- wszyscy, którzy wierzą, że tłumaczenie powinno być dla ludzi, a nie odwrotnie, czyli że język jest tworem żywym, a jego zasadniczą funkcją jest komunikacja;
- tłumacze, korektorzy i redaktorzy, którzy chcą szlifować swój warsztat.
Co?
Ramowy program warsztatów:
- Wprowadzenie do UX (definicja, znaczenie).
- UX a tłumacze: dlaczego UX dotyczy tłumaczy, jakie aspekty UX powinniśmy uwzględniać w naszej pracy i w jaki sposób.
- Przykłady problemów „UX-owych” związanych z tłumaczeniem i lokalizacją.
- Radzenie sobie z typowymi problemami pojawiającymi się na styku tłumaczenia, projektowania i użyteczności (język umów, język instrukcji, lokalizacja oprogramowania, język interakcji, problem genderu, fleksja, tłumaczenia na potrzeby urządzeń mobilnych itp.) — wskazówki, podpowiedzi i praktyczne ćwiczenia.
- Współpraca z klientami/użytkownikami i innymi uczestnikami procesu lokalizacyjnego.
- Przydatne narzędzia, materiały, źródła.
- Podsumowanie (wnioski, odpowiedzi na pytania użytkowników).
Jak?
Szkolenie ma formę ok. 4-godzinnych warsztatów (prezentacja zagadnień teoretycznych połączona z praktycznymi ćwiczeniami). Uczestnicy otrzymają pakiet materiałów przydatnych w projektach tłumaczeniowych. Przykłady będą dotyczyć głównie języka angielskiego, ale tłumacze innych języków też z pewnością wyniosą z warsztatów wiele przydatnej wiedzy.
Dlaczego warto?
Korzyści dla uczestników szkolenia:
- Autorski program ukierunkowany specjalnie na potrzeby tłumaczy — jedyne takie szkolenie w Polsce.
- Dużo specjalistycznej, popartej realnym doświadczeniem wiedzy.
- Praktyczne ćwiczenia, zasady, wskazówki, narzędzia i materiały.
- Lista materiałów referencyjnych i źródeł ułatwiających pogłębianie wiedzy.
Kto?
Warsztaty prowadzi Ewa Dacko — od ponad 15 lat tłumaczka techniczna specjalizująca się w IT i nowych technologiach, inżynier od zarządzania, specjalistka od marketingu, grafik i projektant. Absolwentka Politechniki Wrocławskiej, Studium Przekładu Uniwersytetu Wrocławskiego oraz kierunku User Experience Design na SWPS. Pasjonatka UX i skutecznej komunikacji w każdym aspekcie życia. Szkoli tłumaczy w dziedzinie UX, a projektantów — w dziedzinie lokalizacji. Nie twierdzi może, że UX jest odpowiedzią na wszystkie problemy, ale gorąco wierzy, że pomaga rozwiązać wiele z nich. Prywatnie instruktorka żeglarstwa, sternik morski i mama nastolatki. Ma dwa koty i pokaźne stadko CAT-ów.
Data: | 22.09.2020 |