Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Aby zapisać się na szkolenie, należy wybrać datę (wariant).
Zapisanie się na szkolenie później niż na trzy dni robocze przed webinarem powoduje otrzymanie próbek w parze językowej EN>PL
Opis szkolenia
Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.
Zagadnienia
- Jak wygląda współczesne MT i co zmieniły sieci neuronowe.
- Czym jest korpus i trening – dlaczego warto znać te pojęcia.
- Dlaczego niektóre pary językowe są nadal trudniejsze od innych.
- Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści, do wygenerowania tekstu o normalnej jakości.
- Warsztat pracy postedytora; czy „light PE” ma prawo działać?
- Ćwiczenia z postedycji z uwzględnieniem specyfiki NMT.
- Jak ocenić, czy MT pomaga, czy przeszkadza? (ocena próbek, wydajność, odległość edycyjna)
- Metody wyceny postedycji (czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?)
- Komunikacja między postedytorem a zleceniodawcą
- Czy systemy MT przechwytują i gromadzą to, co w nich tłumaczymy?
- MT nie pyta” – jakość tekstu źródłowego, znaczniki, kontekst.
- Czego można spodziewać się w najbliższej przyszłości.
- Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania.
Wymagania wstępne
Własny komputer oraz wypełnienie i przesłanie pod adres info@localize.pl poniższej ankiety:
1. Jakie formaty plików tłumaczą Państwo najczęściej?
2. Z jakich narzędzi CAT Państwo korzystają?
3. Z jakimi parami językowymi Państwo pracują?
4. Jakie są Państwa dotychczasowe doświadczenia z postedycji lub tłumaczenia z pomocą MT:
- dostarczonego przez zleceniodawcę?
- pozyskanego samodzielnie?
5. Jakie problemy napotykają Państwo przy korzystaniu z MT (niekoniecznie w pracy)?
6. Prosimy opisać problem, który możemy omówić na szkoleniu i zaproponować rozwiązanie.
7. Czy znają Państwo swoją przeciętną szybkość tłumaczenia (w słowach na godzinę lub na dzień roboczy)?
W odpowiedzi nie trzeba podawać liczby - wystarczy odpowiedź "tak"lub "nie" albo inna odpowiedź opisowa.
Prowadząca
Marta Bartnicka - przez ponad 20 lat związana z IBM Translation Center, zajmowała się kolejno: tłumaczeniem, weryfikacją, terminologią, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Koordynując lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej, zdobyła spore doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Od niedawna pracuje w Dolby Laboratories, gdzie wykorzystuje swoje doświadczenie w dziedzinie lokalizacji i zgłębia tajniki tworzenia dokumentacji technicznej. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.