Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Aby otrzymać dostęp do nagrania w serwisie YouTube kliknij wariant - nagranie.
Opis szkolenia
Czy kiedykolwiek zdarzyło Ci się mieć wśród swoich dokumentów pliki z nazwami typu „Jan_Kowalki_po_poprawkach1_wersja_ostateczna_korekta.docx”? Czy kiedykolwiek przypadkiem starszy plik o tej samej nazwie zastąpił nowszy dokument? A może gubisz się już w strukturach plików, próbując przechowywać wszystkie wersje dokumentów? W typowym procesie lokalizacji zgodnym z normami branżowymi pojawia się często aż 8 wersji dokumentów. A w obrębie każdej wersji mogą następować kolejne zmiany – wystarczy wyobrazić sobie, że w trakcie tłumaczenia zapisujemy wersję roboczą, a na koniec decydujemy się zmienić ostateczne brzmienie określonego terminu.
Bezpiecznie przechowywana historia dokumentów jest absolutnie kluczowa. Pozwala wrócić do wybranej zmiany, dokładnie orientować się, kto i kiedy jej dokonał, wyszukiwać kluczowe informacje, a przede wszystkim – zapisywać informacje bez ryzyka utraty danych. Branża tłumaczeniowa ma tysiące sposobów na radzenie sobie z przechowywaniem wszystkich wersji dokumentów bez podłączania się do drogich serwerów z repozytoriami. Żadnego dobrego. Na szkoleniu poznasz darmowe i skuteczne repozytorium Git i nauczysz się korzystać z niego w podstawowym zakresie, dzięki czemu już nigdy nie będziesz musieć martwić się o zachowanie wersji.
To absolutnie unikatowe szkolenie na polskim rynku rozprawia się raz na zawsze z wersjami dokumentów i pokazuje, jak prowadzić repozytorium, które automatycznie zachowa historię dokumentów i niezależnie od używanego narzędzia! Czy pracujesz w Wordzie, Tradosie, czy Photoshopie?
Program szkolenia:
- Czym jest dokument na dysku i jak to działa od technicznej strony.
- Jakie są codzienne konwencje radzenia sobie z dokumentami w różnych wersjach i jakie problemy z tego wynikają.
- Wersja zmian w dokumencie a wersja dokumentu na przykładzie edytorów tekstu i narzędzia CAT.
- Podstawy Gita dla tłumaczy – jak użyć bezpłatnego, profesjonalnego narzędzia do wersjonowania w środowisku tłumaczeniowym.
- Rozszerzenia i możliwe usprawnienia – automatyzacja wersjonowania i klonowanie repozytorium.
- Jak powiązać wersjonowanie z backupem.
- Pytania i odpowiedzi.
Prowadzący

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Założyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy””. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.