Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Filmy udostępniane są na konkretny adres e-mail, który stanowi indywidualne konto w serwisie YouTube (jeśli korzystasz z Gmail, możesz mieć konto YouTube).
Opis
Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.
Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.
Kurs stanowi skróconą wersję pełnego kursu z lokalizacji oprogramowania i skupia się na aspektach praktycznych. Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Szkolenie stanowi esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania i nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.
Zagadnienia
- jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczeń, programisty i testera
- jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
- jak używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
- jak lokalizować aplikacje na urządzenia mobilne (Android, iOS)
- jak poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności.
Podczas warsztatów nauczysz się:
- pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
- przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
- prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
- tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
- testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).
Szczegółowy plan szkolenia
WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI
• jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera
METODYKA LOKALIZACJI
• jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych
LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA
• jak używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
• jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)
STRONY KODOWE
• jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza
PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW
• jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
• w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji
INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA
• jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
• jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
• po co tłumaczom komentarze
• długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach
TESTOWANIE
• jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
• typowe błędy lokalizacji
Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:
- próbki szkoleniowe do samodzielnej pracy,
- pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.
Wymagania wstępne
- Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017/2019/2021 (dowolna wersja), SDL Passolo 2018 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.
- Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki.
Prowadzący
Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Założyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy””. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.