Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Filmy udostępniane są na konkretny adres e-mail, który stanowi indywidualne konto w serwisie YouTube (jeśli korzystasz z Gmail, możesz mieć konto YouTube).
Loklalizacja oprogramowania
Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.
Tłumaczenie stron internetowych
Przekrojowe szkolenie z technicznych aspektów tłumaczenia stron internetowych. Jedne z najczęstszych pytań w grupach branżowych dotyczą tłumaczenia stron internetowych. Niestety, często odpowiedzi przesłane na forach narażają tłumacza na różne problemy. Przez kilka dekad tłumaczeń WWW narosło wokół tego tematu wiele mitów oraz błędnych przekonań, często prowizorycznych rozwiązań, które niechybnie prowadzą do kłopotów, gdy w grę wchodzi profesjonalne tłumaczenie serwisu internetowego z zachowaniem terminu i wymogów jakościowych. To unikatowe szkolenie wchodzi w obszar techniczny, dbając o to, by cały czas odbywało się to w sposób zrozumiały i przejrzysty dla tłumacza.
- Dowiedz się, co naprawdę tłumaczysz i dlaczego.
- Nigdy nie przeocz tekstu, zaniżając w konsekwencji swoją wycenę dla klienta.
- Przetłumacz stronę tak, by działała bez przeszkód w wersji finalnej.
Zarządzanie wersjami dokumentów dla tłumaczy i biur tłumaczeń
Bezpiecznie przechowywana historia dokumentów jest absolutnie kluczowa. Pozwala wrócić do wybranej zmiany, dokładnie orientować się, kto i kiedy jej dokonał, wyszukiwać kluczowe informacje, a przede wszystkim – zapisywać informacje bez ryzyka utraty danych. Branża tłumaczeniowa ma tysiące sposobów na radzenie sobie z przechowywaniem wszystkich wersji dokumentów bez podłączania się do drogich serwerów z repozytoriami. Żadnego dobrego. Na szkoleniu poznasz darmowe i skuteczne repozytorium Git i nauczysz się korzystać z niego w podstawowym zakresie, dzięki czemu już nigdy nie będziesz musieć martwić się o zachowanie wersji.
Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:
- próbki szkoleniowe do samodzielnej pracy,
- pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.
Wymagania wstępne
- Oprogramowanie. Wszystkie przykłady będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017/2019/2021 (dowolna wersja), SDL Passolo 2018 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.
- Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki.
Prowadzący
Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Założyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy””. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.