Tłumaczenie maszynowe (MT) w praktyce

  • Kurs ma charakter warsztatów.
  • Miejsce: Warszawa (dokładny adres podajemy mailem).
  • Czas trwania: do 4 godz.
Producent: Localize.pl
400,00 zł
/ usł.

Kup na raty

mBank mRaty Kup na Raty od 10,96 zł miesięcznie
mBank mRaty bez wychodzenia z domu. Łatwo i szybko jak zakupy przez internet. Dostępne dla zakupów o łącznej wartości od 300.00zł do 20000.00złNota prawna
Koszty kredytu:
Reprezentatywny przykład dla kredytu mPożyczki: Rzeczywista roczna stopa oprocentowania (RRSO) wynosi 20.25% całkowita kwota kredytu (bez kredytowanych kosztów) 1492 zł, całkowita kwota do zapłaty 1695.90 zł, oprocentowanie nominalne zmienne 10% w skali roku, całkowity koszt kredytu 203.90 zł (w tym: prowizja za udzielenie kredytu 89.52 zł - 6%, odsetki 114.38 zł) 16 miesięcznych rat równych w wysokości po 105.99 zł, ostatnia rata: 106.05 zł. Kalkulacja została dokonana na dzień 02.11.2017 r. na reprezentatywnym przykładzie.

Nota prawna:
RRSO: Rzeczywista Roczna Stopa Oprocentowania. Pożyczkę mRaty w mBanku możesz otrzymać przez internet bez wychodzenia z domu. Przyznanie pożyczki mRaty zależy od oceny Twojej zdolności kredytowej przez mBank S.A. Niniejszy materiał nie stanowi oferty w rozumieniu Kodeksu cywilnego i ma charakter wyłącznie informacyjny. Jeśli będziemy musieli poprosić Cię o dokumenty dochodowe (potwierdzające Twój dochód z tytułu umowy o pracę umowy o dzieło/zlecenie kontraktu zawodowego lub emerytury) o sposobie ich dostarczenia poinformujemy Cię mailem po podjęciu wstępnej decyzji kredytowej. Dokumenty potwierdzające Twój dochód będziesz mógł przesłać do nas mailowo. Szczegółowe informacje w tym warunki i opłaty związane z pożyczką mRaty są określone w: Taryfie prowizji i opłat bankowych dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnej nahttp://www.mbank.pl/pobierz/oplaty/taryfa-osobyfiz.pdf Regulaminie udzielania mPożyczki dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnym nahttp://www.mbank.pl/download/mkredyty/mkredyty/regulamin-mkredyt.pdf

Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.

Plan kursu:
1. Jak wygląda współczesne MT
2. Co to jest RBMT, SMT i NMT – i dlaczego trzeba znać te skróty
3. Czym jest korpus, trening , reordering – i dlaczego trzeba znać te pojęcia
4. Dlaczego niektóre pary językowe są trudniejsze od innych
5. Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści, do wygenerowania tekstu o normalnej jakości
6. Czym jest postedycja; warsztat postedytora; czy „light PE” ma prawo działać?
7. Jakość MT (BLEU, ocena próbek, odległość edycyjna, wydajność tłumacza, ocena użytkowników)
8. Ćwiczenie z postedycji
9. Metody wyceny postedycji (czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?)
10. „MT nie pyta” – jakość tekstu źródłowego, znaczniki (inline tagging), kontekst
11. Komunikacja między postedytorem a zleceniodawcą
12. Czego spodziewamy się w najbliższej przyszłości
13. Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania

Wymagania wstępne:

Własny komputer przenośny oraz wypełnienie i przesłanie poniższej ankiety:


1. Jakie formaty plików tłumaczą Państwo najczęściej?
2. Z jakich narzędzi CAT Państwo korzystają?
3. Z jakimi parami językowymi Państwo pracują?
4. Jakie są Państwa dotychczasowe doświadczenia z postedycji lub tłumaczenia z pomocą MT:

  •  dostarczonego przez zleceniodawcę?
  •  pozyskanego samodzielnie?

5. Jakie problemy napotykają Państwo przy korzystaniu z MT (niekoniecznie w pracy)?
6. Prosimy opisać problem, który możemy omówić na szkoleniu i zaproponować rozwiązanie.

Prowadząca
Marta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

Polecane

Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel