Nowość

Szkolenie SDL Trados - Poznań - 2 dni (poziom podstawowy i śr. zaawansowany)

  • Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta.
Producent: Localize.pl
900,00 zł
/ szt.
Oszczędzasz 25.00% (300.00), kupując w zestawie.

W zestawie

Łatwy zwrot towaru

Kupuj i sprawdź spokojnie w domu. W ciągu 14 dni możesz zwrócić ten towar bez podania przyczyny.
Pokaż szczegóły
14 dni na zwrot
Najważniejsza jest Twoja satysfakcja z zakupów. Zamówione u nas produkty możesz zwrócić w ciągu 14 dni bez podania przyczyny.
Bez stresu i obaw
Dbamy o Twoją wygodę. Dlatego oferujemy Ci wygodny system zwrotów.
Prosty kreator zwrotów
Wszystkie zwroty w naszym sklepie obsługiwane są przez prosty kreator zwrotów, który daje możliwość odesłania do nas paczki zwrotnej.

Kup na raty

mBank mRaty Kup na Raty od 24,65 zł miesięcznie
mBank mRaty bez wychodzenia z domu. Łatwo i szybko jak zakupy przez internet. Dostępne dla zakupów o łącznej wartości od 300.00zł do 20000.00złNota prawna
Koszty kredytu:
Reprezentatywny przykład dla kredytu mPożyczki: Rzeczywista roczna stopa oprocentowania (RRSO) wynosi 20.25% całkowita kwota kredytu (bez kredytowanych kosztów) 1492 zł, całkowita kwota do zapłaty 1695.90 zł, oprocentowanie nominalne zmienne 10% w skali roku, całkowity koszt kredytu 203.90 zł (w tym: prowizja za udzielenie kredytu 89.52 zł - 6%, odsetki 114.38 zł) 16 miesięcznych rat równych w wysokości po 105.99 zł, ostatnia rata: 106.05 zł. Kalkulacja została dokonana na dzień 02.11.2017 r. na reprezentatywnym przykładzie.

Nota prawna:
RRSO: Rzeczywista Roczna Stopa Oprocentowania. Pożyczkę mRaty w mBanku możesz otrzymać przez internet bez wychodzenia z domu. Przyznanie pożyczki mRaty zależy od oceny Twojej zdolności kredytowej przez mBank S.A. Niniejszy materiał nie stanowi oferty w rozumieniu Kodeksu cywilnego i ma charakter wyłącznie informacyjny. Jeśli będziemy musieli poprosić Cię o dokumenty dochodowe (potwierdzające Twój dochód z tytułu umowy o pracę umowy o dzieło/zlecenie kontraktu zawodowego lub emerytury) o sposobie ich dostarczenia poinformujemy Cię mailem po podjęciu wstępnej decyzji kredytowej. Dokumenty potwierdzające Twój dochód będziesz mógł przesłać do nas mailowo. Szczegółowe informacje w tym warunki i opłaty związane z pożyczką mRaty są określone w: Taryfie prowizji i opłat bankowych dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnej nahttp://www.mbank.pl/pobierz/oplaty/taryfa-osobyfiz.pdf Regulaminie udzielania mPożyczki dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnym nahttp://www.mbank.pl/download/mkredyty/mkredyty/regulamin-mkredyt.pdf

Aby kupić szkolenie, należy wybrać datę (wariant)

Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

Po ukończeniu kursu średnio zaawansowanego uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów SDL Trados Studio, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

Zagadnienia – dzień 1. – poziom podstawowy

  • Wprowadzenie do narzędzi CAT,
  • omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio
  • przygotowanie do pracy,
  • tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),
  • tłumaczenie dokumentu:
    • poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,
    • zatwierdzanie tłumaczeń,
    • objaśnienie trafień o 100% zgodności,
    • objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),
    • wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),
    • utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,
  • omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.
  • Kontynuacja pracy z dokumentem:
    • jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,
    • jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,
    • praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,
    • konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,
    • podstawy kontroli jakości tłumaczenia,
    • utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,
  • omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.
  • Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,
  • tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,
  • różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.
  • tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:
    • dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),
    • omówienie struktury słownika,
  • sesja pytań i odpowiedzi.

Zagadnienia – dzień 2. – poziom średnio zaawansowany

  • „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:
    • określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,
    • praca z wieloma pamięciami tłumaczeń;
  • poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,
  • wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,
  • zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:
    • przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,
    • przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,
    • przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem;
  • funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,
  • w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),
  • konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),
  • więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej.
  • sesja pytań i odpowiedzi.

Certyfikat

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

- dyplomy uczestnictwa w szkoleniach SDL Trados Studio - poziom podstawowy oraz SDL Trados Studio - poziom średnio zaawansowany wystawione przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

- egzamin Getting Started oraz Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

- podręcznik użytkownika w języku polskim,

- podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

- rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

- wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

Wymagania

1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

2. SDL Trados Studio 2019, 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

Uwaga: SDL Trados Studio 2017, 2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

Prowadzący

Jacek MikrutJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”.

 

Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel