Nowość

Lokalizacja oprogramowania

  • Warsztaty przygotowujące do pracy z tłumaczeniem programów, gier, aplikacji itp.
Producent: Localize.pl
400,00 zł
/ usł.

Ten towar jest dostępny w naszych sklepach

Możesz kupić ten produkt bez składania zamówienia internetowego w jednym z naszych sklepów w Twojej okolicy. Sprawdź w których punktach produkt jest dostępny od ręki.
Sprawdź dostępność

Kup na raty

mBank mRaty Kup na Raty od 10,96 zł miesięcznie
mBank mRaty bez wychodzenia z domu. Łatwo i szybko jak zakupy przez internet. Dostępne dla zakupów o łącznej wartości od 300.00zł do 20000.00złNota prawna
Koszty kredytu:
Reprezentatywny przykład dla kredytu mPożyczki: Rzeczywista roczna stopa oprocentowania (RRSO) wynosi 20.25% całkowita kwota kredytu (bez kredytowanych kosztów) 1492 zł, całkowita kwota do zapłaty 1695.90 zł, oprocentowanie nominalne zmienne 10% w skali roku, całkowity koszt kredytu 203.90 zł (w tym: prowizja za udzielenie kredytu 89.52 zł - 6%, odsetki 114.38 zł) 16 miesięcznych rat równych w wysokości po 105.99 zł, ostatnia rata: 106.05 zł. Kalkulacja została dokonana na dzień 02.11.2017 r. na reprezentatywnym przykładzie.

Nota prawna:
RRSO: Rzeczywista Roczna Stopa Oprocentowania. Pożyczkę mRaty w mBanku możesz otrzymać przez internet bez wychodzenia z domu. Przyznanie pożyczki mRaty zależy od oceny Twojej zdolności kredytowej przez mBank S.A. Niniejszy materiał nie stanowi oferty w rozumieniu Kodeksu cywilnego i ma charakter wyłącznie informacyjny. Jeśli będziemy musieli poprosić Cię o dokumenty dochodowe (potwierdzające Twój dochód z tytułu umowy o pracę umowy o dzieło/zlecenie kontraktu zawodowego lub emerytury) o sposobie ich dostarczenia poinformujemy Cię mailem po podjęciu wstępnej decyzji kredytowej. Dokumenty potwierdzające Twój dochód będziesz mógł przesłać do nas mailowo. Szczegółowe informacje w tym warunki i opłaty związane z pożyczką mRaty są określone w: Taryfie prowizji i opłat bankowych dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnej nahttp://www.mbank.pl/pobierz/oplaty/taryfa-osobyfiz.pdf Regulaminie udzielania mPożyczki dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnym nahttp://www.mbank.pl/download/mkredyty/mkredyty/regulamin-mkredyt.pdf

Aby kupić szkolenie, należy wybrać datę (wariant).

Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

Kurs stanowi skróconą wersję pełnego kursu z lokalizacji oprogramowania i skupia się na aspektach praktycznych. Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Szkolenie stanowi esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania i nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

Zagadnienia

  • jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczeń, programisty i testera
  • jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
  • jak używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
  • jak lokalizować aplikacje na urządzenia mobilne (Android, iOS)
  • jak poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności.

Podczas warsztatów nauczysz się:

  • pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
  • przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
  • prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
  • tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
  • testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

Szczegółowy plan szkolenia

WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI
• jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera

METODYKA LOKALIZACJI
• jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych

LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA
• jak używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
• jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)

STRONY KODOWE
• jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza

PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW
• jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
• w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji

INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA
• jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
• jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
• po co tłumaczom komentarze
• długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach

TESTOWANIE
• jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
• typowe błędy lokalizacji

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

• dyplom uczestnictwa w szkoleniu, • pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.

Wymagania

1. Komputer przenośny.

2. Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017/2019 (dowolna wersja), SDL Passolo 2018 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.

Szkolenie z lokalizacji oprogramowania ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, będzie można z nich korzystać w trakcie szkolenia (ze względu na format przygotowywanych próbek prosimy jednak o wcześniejsze zaznaczenie tego przy rejestracji).

Prowadzący

Marta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

 

Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel