Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Aby zapisać się na szkolenie, należy wybrać datę (wariant).
Jesteś naszym klientem? Zaloguj się i skorzystaj z niższej ceny (jeżeli cena nie zmieniła się, prosimy o kontakt).
Opis
Szkolenie przewidziane jest dla tłumaczy, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę na temat rozliczeń projektów tłumaczeniowych. W założeniu ma ułatwić współpracę z różnymi zleceniodawcami, którzy mogą korzystać z różnych metod i modeli rozliczeniowych.
Szkolenie przydatne będzie również dla kierowników projektów tłumaczeniowych i pracowników biur tłumaczeń, ponieważ część materiału będzie dotyczyła problemu podziału projektów, rozliczania się z podwykonawcami i zarządzaniem zasobami tłumaczeniowymi.
Zagadnienia
- Jak korzystać z modeli rozliczeniowych i jak je budować,
- czym jest próg zgodności i klasy podobieństwa oraz jak z nich korzystać po swojemu,
- jak radzić sobie z sytuacjami, w których zleceniodawca i zleceniobiorca otrzymują różne wyniki dla tych samych dokumentów,
- jakie są możliwe rodzaje podobieństwa segmentów i jakie są możliwości ich rozliczania (i jakie jest ich przełożenie na czas pracy),
- jak rozliczać większe projekty tłumaczeniowe, które muszą być dzielone,
- jak model rozliczeń narzędzi CAT łączy się tradycyjnymi sposobami rozliczeń opartymi na znakach i stronach,
- skąd biorą się różnice w statystykach raportów różnych narzędzi,
- czas na pytania.
Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje
- Na prośbę dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,
- podręcznik użytkownika SDL Trados w języku polskim,
- rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) lub innego szkolenia sklepie localize.pl,
- wsparcie techniczne oraz merytoryczne.
Wymagania
- Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).
Prowadzący

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.
Data: | 8.10.2019 |