Wycena i rozliczanie zleceń tłumaczeniowych

  • Jak rozliczać zlecenia tłumaczeniowe.
  • Miejsce: Internet.
  • Czas trwania: 10:00 - 11:00
Producent: Localize.pl
100,00 zł
/ szt.

Ten towar jest dostępny w naszych sklepach

Możesz kupić ten produkt bez składania zamówienia internetowego w jednym z naszych sklepów w Twojej okolicy. Sprawdź w których punktach produkt jest dostępny od ręki.
Sprawdź dostępność

Kup na raty

mBank mRaty Kup na Raty od 2,74 zł miesięcznie
mBank mRaty bez wychodzenia z domu. Łatwo i szybko jak zakupy przez internet. Dostępne dla zakupów o łącznej wartości od 300.00zł do 20000.00złNota prawna
Reprezentatywny przykład dla mPożyczki: Rzeczywista roczna stopa oprocentowania (RRSO) wynosi 20.27% całkowita kwota kredytu (bez kredytowanych kosztów) 1797 zł całkowita kwota do zapłaty 2042.54 zł oprocentowanie nominalne zmienne 10% w skali roku całkowity koszt kredytu 245.54 zł (w tym: prowizja za udzielenie kredytu 107.82 zł - 6% odsetki 137.72 zł) 16 miesięcznych rat równych w wysokości po 127.66 zł ostatnia rata: 127.64 zł. Kalkulacja na dzień 26.11.2018 r. na reprezentatywnym przykładzie.

Nota prawna:
To nie jest oferta. Jeśli pozytywnie ocenimy Twoją zdolność kredytową będziesz mógł otrzymać mPożyczkę. Jeśli będziemy musieli poprosić Cię o dokumenty dochodowe ( potwierdzające Twój dochód z tytułu umowy o pracę umowy o dzieło/zlecenie kontraktu zawodowego lub emerytury) o sposobie ich dostarczenia poinformujemy Cię mailem po podjęciu wstępnej decyzji kredytowej. Dokumenty potwierdzające Twój dochód będziesz mógł przesłać do nas mailowo. Szczegóły znajdziesz w: Taryfie prowizji i opłat bankowych dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnej na http://www.mbank.pl/pobierz/oplaty/taryfa-osobyfiz.pdf Regulaminie udzielania mPożyczki dla osób fizycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A. dostępnym na http://www.mbank.pl/download/mkredyty/mkredyty/regulamin-mkredyt.pdf

Aby zapisać się na szkolenie, należy wybrać datę (wariant).

Jesteś naszym klientem? Zaloguj się i skorzystaj z niższej ceny (jeżeli cena nie zmieniła się, prosimy o kontakt).

Szkolenie przewidziane jest dla tłumaczy, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę na temat rozliczeń projektów tłumaczeniowych. W założeniu ma ułatwić współpracę z różnymi zleceniodawcami, którzy mogą korzystać z różnych metod i modeli rozliczeniowych.

Szkolenie przydatne będzie również dla kierowników projektów tłumaczeniowych i pracowników biur tłumaczeń, ponieważ część materiału będzie dotyczyła problemu podziału projektów, rozliczania się z podwykonawcami i zarządzaniem zasobami tłumaczeniowymi.

Zagadnienia

  • Jak radzić sobie z sytuacjami, w których zleceniodawca i zleceniobiorca otrzymują różne wyniki dla tych samych dokumentów,
  • jakie niebezpieczeństwa związane są z rozliczaniem opartym na serwerowych i plikowych pamięciach tłumaczeń i jak prawidłowo powinno się ich dokonywać,
  • jakie są możliwe rodzaje podobieństwa segmentów i jakie są możliwości ich rozliczania (i jakie jest ich przełożenie na czas pracy),
  • jak korzystać z modeli rozliczeniowych i jak je budować,
  • jak rozliczać większe projekty tłumaczeniowe, które muszą być dzielone,
  • czym jest próg zgodności i klasy podobieństwa oraz jak z nich korzystać po swojemu,
  • jak model rozliczeń narzędzi CAT łączy się tradycyjnymi sposobami rozliczeń opartymi na znakach i stronach,
  • skąd biorą się różnice w statystykach raportów różnych narzędzi,
  • czas na pytania.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje

  • Na prośbę dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,
  • podręcznik użytkownika SDL Trados w języku polskim,
  • rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) lub innego szkolenia sklepie localize.pl,
  • wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

Wymagania

  1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

Prowadzący

Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”. Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

Parametry techniczne:
Data:
26.02.2019
Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel