Niewykrywalne literówki to zmora wielu tłumaczeń. Moduły sprawdzania pisowni nie rozwiązują tego problemu, ponieważ często zdarza się, ze słowo ewidentnie zapisane błędnie lub z literówką również istnieje i jest poprawnym słowem w danym języku. Cóż jednak z tego, skoro w konkretnym segmencie tłumaczenia sprawia, że całe zdanie traci sens, a jakość tłumaczenia dramatycznie obniża los…. lot. Automatyczne sprawdzenie pisowni zaś nie pokaże żadnych błędów w naszych tekstach.

Podstawowym sposobem walki z niewykrywalnymi literówkami jest drobiazgowe i żmudne przeczytanie tekstu. Niestety, jak wiadomo, ludzki mózg ma przedziwny zwyczaj pomijania błędów we własnych tekstach. Po prostu ich najczęściej nie widzimy. Nie jest to jednak żadne usprawiedliwienie – teksty sprawdzać trzeba, a zleceniodawca ma prawo oczekiwać tłumaczenia bez żadnych literówek. Również tych niewykrywalnych automatycznie.

Oprócz własnej weryfikacji mamy na szczęście kilka mechanizmów wspomagających ten proces. Literówki niewykrywalne zdarzają się często w wyrazach, które różni jedna litera lub które są do siebie podobne. W narzędziach służących bezpośrednio do weryfikacji i kontroli jakości, takich jak XBench, część testów technicznych można zautomatyzować. Jeśli jednak nie dysponujemy zewnętrznymi narzędziami tego typu, nie wszystko stracone – Studio dysponuje również zaawansowanymi mechanizmami kontroli jakości we wbudowanym module QA Checker.

Aby ułatwić życie polskim użytkownikom Studio, przygotowaliśmy specjalną listę ustawień QA Checkera, która obejmuje około 400 pozycji z najczęstszymi niewykrywalnymi literówkami. Lista powstała poprzez kompilację własnych notatek z ogromną listą reguł XBencha prowadzoną od lat przez Jarosława Hirnego (Hirny Translations). Lista ta, podobnie jak nasze ustawienia QA Checkera, jest udostępniana bezpłatnie i regularnie aktualizowana przez wielu tłumaczy.

Nasze ustawienia QA Checkera obejmują tylko niektóre przypadki i z całą pewnością nie wyczerpują tematu. Zachęcamy do przesyłania do nas kolejnych przypadków niewykrywalnych literówek — z przyjemnością będziemy je na bieżąco aktualizować.

Ustawienia QA Checkera przygotowane przez Localize.pl są dostępne bezpłatnie w Chmurze Tłumacza. Instrukcja wczytania ustawień do modułu QA Checker aplikacji SDL Trados Studio znajduje się w Chmurze Tłumacza i dalej w sekcji „Podręczniki, instrukcje, artykuły”. 

Pytania prosimy kierować na adres info@localize.pl.

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Chcesz być na bieżąco? Subskrybuj nasz newletter!

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Send me your newsletter (you can unsubscribe at any time).

Email marketing templates powered by FreshMail.com