OBRAZ

Subskrybuj nasz biuletyn i bądź na bieżąco z naszymi szkoleniami i materiałami edukacyjnymi.

Email marketing templates powered by FreshMail.com

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń, co oznacza najwyższą jakość obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem naszych trenerów i setkami godzin wdrożeń. Nasz status można potwierdzić na stronie producenta.

Nadchodzące szkolenia

  • śr
    05
    Kwi
    2017
    czw
    13
    Lip
    2017
    online z trenerem

    Zapraszamy na kurs naszego partnera biznesowego, firmy Textem.

    Kurs adresowany jest do tłumaczy, którzy pragną poszerzyć swoją wiedzę z obszaru finansów i bankowości. Będzie też przydatny dla osób, które dopiero zamierzają specjalizować się w tych dziedzinach tłumaczeń.

    Zagadnienia  

    - Gospodarka - cykl gospodarczy i stany gospodarki
    - System bankowy w Polsce i zagranicą - rodzaje banków i nadzór bankowy
    - Polityka gospodarcza państwa w kontekście narzędzi banku centralnego
    - Wewnętrzna struktura i organizacja banku
    - System płatniczy – rozliczenia międzybankowe
    - Produkty i usługi bankowe (klienci indywidualni i instytucjonalni)  - część I
    - Produkty i usługi bankowe (klienci indywidualni i instytucjonalni)  - część II
    - Rachunkowość banku
    - Finanse przedsiębiorstwa

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Szczegóły kursu oraz rejestracja znajdują się na stronie naszego partnera oraz organizatora kursu, firmy Textem: 

    www.textem.com.pl/szkola-dla-tlumaczy/internetowy-roczny-kurs-prawa-i-tlumaczen-prawniczych-jez-niemiecki

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    • co tydzień ok. 45 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
    • co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
    • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).

     

    www.localize.pltextem_small-min

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • wt
    23
    Maj
    2017
    śr
    24
    Maj
    2017
    10:00 - 14:00
    online z trenerem | dwie części

    Zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

    Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania

    Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

    [rev_slider alias="lok-opr"]

    Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

    Zagadnienia  

    Na szkoleniu dowiesz się:

    • jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera
    • jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania
    • jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android,  iOS)
    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

    Podczas warsztatów nauczysz się:

    • pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
    • poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności
    • przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
    • prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
    • tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
    • testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

     

    Szczegółowy plan szkolenia

    WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI

    • jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera
    • jak lokalizacja wpływa na sprzedaż oprogramowania

    METODYKA LOKALIZACJI

    • jak zmienia się metodyka lokalizacji produktów i dlaczego
    • jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych

    LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA

    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak radzić sobie z tłumaczeniami pochodzącymi z systemów CMS
    • jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)

    STRONY KODOWE

    • jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza
    • jak symbole specjalne i znaki narodowe łączą się z zapisem w bajtach i jak zależy to od kodowania

    PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW

    • jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
    • w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji

    INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA

    • długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach
    • jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
    • jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
    • po co tłumaczom komentarze
    • lokalizacja grafiki i… Excel!

    TESTOWANIE

    • jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
    • po co testerowi scenariusz
    • typowe błędy lokalizacji
    • w jaki sposób tester powinien współpracować z programistą
    • jak testowane są aplikacje mobilne Androida i iOS

    TŁUMACZENIE MASZYNOWE

    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania
    • jak oceniać przydatność MT

    Terminy i cena

    Część 1.: 23 maja 2017 r. 
    Część 2.: 24 maja 2017 r.

    Cena: 950 zł brutto.
    Minimalna wielkość grupy: 10 osób.

    Liczba miejsc jest ograniczona. Organizatorzy zastrzegają sobie możliwość odwołania szkolenia do 7 dni przed planowanym terminem.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo na adres: szkolenia@localize.pl

    Pytania prosimy przesyłać pod adres: szkolenia@localize.pl,  lub tel.: 91 884 65 04

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu,

    - prezent w postaci wyjątkowej publikacji branżowej pt. "Programiści i tłumacze – wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania",

    pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki i mikrofon, ewentualnie same głośniki (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    2. Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017 (dowolna wersja), SDL Passolo 2016 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.
    Szkolenie z lokalizacji oprogramowania ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, będzie można z nich korzystać w trakcie szkolenia (ze względu na format przygotowywanych próbek prosimy jednak o wcześniejsze zaznaczenie tego przy rejestracji).

    Prowadzący

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

     

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • pon
    05
    Cze
    2017
    pon
    25
    Wrz
    2017
    online z trenerem

    Zapraszamy na kurs naszego partnera biznesowego, firmy Textem.

    Kurs przeznaczony jest przede wszystkim dla osób, które planują podchodzić do egzaminu DipTrans w styczniu 2018 r. Zapraszamy też osoby, które rozważają zdawanie tego egzaminu w kolejnym roku oraz tłumaczy, którzy chcieliby szlifować swój warsztat tłumaczeniowy w zakresie przekładu z jęz. angielskiego na jęz. polski – zarówno w zakresie tekstów ogólnych, jak i w dziedzinach specjalistycznych, których dotyczy kurs (prawo, ekonomia i nauki społeczne).

    Zagadnienia  

    CZĘŚĆ 1

    Ta część kursu poświęcona jest na zdobycie wiedzy o samym egzaminie i technikach jego zdawania, a także na pracę nad tłumaczeniem tekstów ogólnych (Unit 1). Polega na:

    • intensywnej wspólnej pracy grupowej podczas ośmiu webinariów
    • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów ogólnych
    • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

    Po zakończeniu tej części każdy słuchacz powinien wiedzieć, czy na pewno chce zapisać się na egzamin DipTrans w 2018 r., a jeśli tak, to które części specjalistyczne chce wybrać.

    CZĘŚĆ 2

    Ta część kursu poświęcona jest na doskonalenie umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów ogólnych (Unit 1) oraz na przygotowaniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (Unit 2 i Unit 3). Polega na:

    • intensywnej wspólnej pracy grupowej podczas dziesięciu webinariów
    • pracy własnej nad tłumaczeniem tekstów specjalistycznych
    • szlifowaniu umiejętności wypowiedzi w języku polskim
    • doskonaleniu technik tłumaczenia w stresie, pod presją czasu itp.
    • doskonaleniu warsztatu tłumacza z języka angielskiego na język polski.

    Terminy i cena

    Kurs obejmuje łącznie 14 tygodni nauki (4 w czerwcu i 10 w okresie październik-grudzień). Webinaria odbywać się będą:

    • dwa razy w tygodniu w okresie 5-30 czerwca 2017 r.
    • jeden raz w tygodniu w okresie 1 października - 15 grudnia 2017 r.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Szczegóły kursu oraz rejestracja znajdują się na stronie naszego partnera oraz organizatora kursu, firmy Textem: 

    www.textem.com.pl/szkola-dla-tlumaczy/internetowy-roczny-kurs-prawa-i-tlumaczen-prawniczych-jez-angielski

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    • materiały do pracy własnej dotyczące języka angielskiego (poszerzanie słownictwa na poziomie zaawansowanym; budowanie zasobu terminologii specjalistycznej; pogłębianie wiedzy w wybranych specjalizacjach)
      • specjalnie wybrane teksty do lektury i opracowania
      • quizy językowe
      • ćwiczenia tłumaczeniowe
    • materiały do pracy własnej dotyczące języka polskiego (składnia; związki frazeologiczne; interpunkcja)
      • nagrania wykładów ukierunkowanych w 100% na praktykę
      • praktyczne ćwiczenia i quizy
      • krótkie pożyteczne zadania podlegające indywidualnej korekcie
    • obowiązkowe testy z omwianego materiału
    • przykładowe teksty z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem (dla słuchaczy dostępne bez dodatkowych opłat, w cenie kursu)
    • examiner’s reports z poprzednich egzaminów wraz z omówieniem
    • co tydzień zadanie domowe w formie tłumaczenia (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
    • w CZĘŚCI 1 co tydzień dwa interaktywne webinaria, a w CZĘŚCI 2 co tydzień jedno interaktywne webinarium: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).

    Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

     

    www.localize.pltextem_small-min

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • sob
    15
    Lip
    2017
    9:00 - 16:30
    Wrocław z DK PT TEPiS | ul. Zygmunta Krasińskiego 15A/2 (Workband)

    Wspólnie z Dolnośląskim Kołem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    FB_szeroki_470x246_warsztaty_sdl_trados_studio_wroclaw_podstawowe

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - praca z dokumentem:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Drugi dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=8

    Rabat dla członków PT TEPiS. Prosimy o kontakt: jacekm@localize.pl lub 91 884 65 04.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    logotepis

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • nie
    16
    Lip
    2017
    9:00 - 16:30
    Wrocław z DK PT TEPiS | ul. Zygmunta Krasińskiego 15A/2 (Workband)

    Wspólnie z Dolnośląskim Kołem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

    Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z  niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    FB_szeroki_470x246_warsztaty_sdl_trados_studio_wroclaw_sr_zaawansowane

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:

    - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,

    - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń,

    - dodatkowe ustawienia pamięci tłumaczeń,

    - szablony projektów;

    - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,

    - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,

    - zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:

    - przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem oraz rady jak pracować z tym formatem pliku;

    - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,

    - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),

    - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),

    - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej,

    - podstawowe operacje na pamięciach tłumaczeń.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Pierwszy dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=7

    Rabat dla członków PT TEPiS. Prosimy o kontakt: jacekm@localize.pl lub 91 884 65 04.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    logotepis

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • pon
    21
    Sie
    2017
    pt
    25
    Sie
    2017
    10:00 - 12:00
    online z trenerem (webinar) | trzy części

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na trzy dni.

    FB_szeroki_470x246_sdl_trados_podstawowe_webinar

    Terminy

    Część 1.: 21 sierpnia 2017 r. (bezpłatnie dla naszych klientów oraz organizacji partnerskich)
    Część 2.: 23 sierpnia 2017 r.
    Część 3.: 25 sieronia 2017 r.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    Część 1.

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - praca z dokumentem:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 2.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 3.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena za całość: 449 zł brutto.
    Jesteś naszym klientem? Zapytaj o zniżkę.

    Można również zapisać się na wybraną część.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • pt
    01
    Wrz
    2017
    13:00 - 14:30
    online z trenerem (webinar)

    Szczegóły wkrótce.

     

     

    Cena

    Wkrótce.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • pon
    04
    Wrz
    2017
    pt
    08
    Wrz
    2017
    10:00 - 12:00
    online z trenerem (webinar) | trzy części

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na trzy dni.

    FB_szeroki_470x246_sdl_trados_podstawowe_webinar

    Terminy

    Część 1.: 4 września 2017 r. (bezpłatnie dla naszych klientów oraz organizacji partnerskich)
    Część 2.: 6 września 2017 r.
    Część 3.: 8 września 2017 r.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    Część 1.

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - praca z dokumentem:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 2.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 3.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena za całość: 449 zł brutto.
    Jesteś naszym klientem? Zapytaj o zniżkę.

    Można również zapisać się na wybraną część.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

     

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • czw
    28
    Wrz
    2017
    9:00 - 17:00
    Warszawa z PT TEPiS | ul. Wilcza 9, Centrum Konferencyjne WILCZA

    Na dwa dni przed Konferencją Tłumaczy wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Szczegóły i rejestracja drugiego dnia: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=61

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     logotepis

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • pt
    29
    Wrz
    2017
    9:00 - 17:00
    Warszawa

    Na dzień przed Konferencją Tłumaczy zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

    Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania

    Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

    [rev_slider alias="lok-opr"]

    Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

    Zagadnienia  

    Na szkoleniu dowiesz się:

    • jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera
    • jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania
    • jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android,  iOS)
    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

    Podczas warsztatów nauczysz się:

    • pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
    • poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności
    • przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
    • prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
    • tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
    • testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

    Szczegółowy plan szkolenia

    WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI

    • jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera
    • jak lokalizacja wpływa na sprzedaż oprogramowania

    METODYKA LOKALIZACJI

    • jak zmienia się metodyka lokalizacji produktów i dlaczego
    • jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych

    LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA

    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak radzić sobie z tłumaczeniami pochodzącymi z systemów CMS
    • jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)

    STRONY KODOWE

    • jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza
    • jak symbole specjalne i znaki narodowe łączą się z zapisem w bajtach i jak zależy to od kodowania

    PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW

    • jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
    • w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji

    INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA

    • długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach
    • jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
    • jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
    • po co tłumaczom komentarze
    • lokalizacja grafiki i… Excel!

    TESTOWANIE

    • jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
    • po co testerowi scenariusz
    • typowe błędy lokalizacji
    • w jaki sposób tester powinien współpracować z programistą
    • jak testowane są aplikacje mobilne Androida i iOS

    TŁUMACZENIE MASZYNOWE

    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania
    • jak oceniać przydatność MT

    Termin i cena

    Termin: 29 września 2017 r.
    Cena: 950 zł brutto.
    Minimalna wielkość grupy: 10 osób.

    Liczba miejsc jest ograniczona. Organizatorzy zastrzegają sobie możliwość odwołania szkolenia do 7 dni przed planowanym terminem.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo na adres: szkolenia@localize.pl

    Pytania prosimy przesyłać pod adres: szkolenia@localize.pl,  lub tel.: 91 884 65 04

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu,

    - prezent w postaci wyjątkowej publikacji branżowej pt. "Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania",

    pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.

    Wymagania

    1. Komputer przenośny.

    2. Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017 (dowolna wersja), SDL Passolo 2016 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.
    Szkolenie z lokalizacji oprogramowania ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, będzie można z nich korzystać w trakcie szkolenia (ze względu na format przygotowywanych próbek prosimy jednak o wcześniejsze zaznaczenie tego przy rejestracji).

    Prowadzący

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

     

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły szkolenia
  • 9:00 - 17:00
    Warszawa z PT TEPiS | ul. Wilcza 9, Centrum Konferencyjne WILCZA

    Na jeden dzień przed Konferencją Tłumaczy wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

    Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z  niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:

    - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,

    - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń,

    - dodatkowe ustawienia pamięci tłumaczeń,

    - szablony projektów;

    - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,

    - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,

    - zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:

    - przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem oraz rady jak pracować z tym formatem pliku;

    - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,

    - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),

    - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),

    - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej,

    - podstawowe operacje na pamięciach tłumaczeń.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Szczegóły i rejestracja pierwszego dnia: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=33

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pllogotepis

     

    Pokaż szczegóły szkolenia

Warunki uczestnictwa w szkoleniach

  1. Warunkiem uczestnictwa w szkoleniu jest przesłanie zgłoszenia mailowo pod adres szkolenia@localize.pl oraz opłacenie otrzymanej zwrotnie faktury proforma.
  2. Dokonanie wpłaty na podstawie faktury proforma jest równoznaczne z akceptacją przez uczestnika warunków udziału w szkoleniu.
  3. Każdy uczestnik, który ukończył szkolenie, może na życzenie otrzymać zaświadczenie o uczestnictwie.
  4. O ile w opisie szkolenia nie określono inaczej organizator nie zapewnia uczestnikom noclegu i wyżywienia.
  5. Zabraniamy jakiejkolwiek formy rozpowszechniania utrwalonego wizerunku trenera/prelegenta szkolenia.  
  6. Zabraniamy jakiejkolwiek formy komercyjnego korzystania z utrwalonego zapisu szkolenia.
  7. Wszystkie dane osobowe przesyłane do nas w myśl Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (w skrócie RODO) na potrzeby rejestracji na szkolenia, przeprowadzenia szkolenia, konsultacji po szkoleniu, pomocy technicznej, komunikacji różnymi kanałami oraz przechowywanie listy uczestników realizowane są ściśle według założeń naszej polityki prywatności zgodnej z RODO.

Rezygnacje Zwrot kosztów w przypadku rezygnacji ze szkolenia jest realizowany następująco:

  • Zgłoszenie rezygnacji co najmniej 10 dni przed rozpoczęciem szkolenia – zwrot 100% wpłaty.
  • Zgłoszenie rezygnacji do 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia – zwrot 50 % kwoty.
  • Zgłoszenie rezygnacji na mniej niż 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia – zwrot 20% wpłaty.
  • Szkolenia odwołane z winy organizatora podlegają zwrotowi 100% wpłaty niezależnie od momentu odwołania szkolenia.

Istnieje możliwość jednorazowego przeniesienia zgłoszenia na kolejny termin, jeśli informacja w tej sprawie zostanie zgłoszona organizatorowi w terminie co najmniej 14 dni przed rozpoczęciem szkolenia.

 

Nasi trenerzy

 

Jacek Mikrut

Certyfikowany trener SDL Trados

dr inż. Agenor Hofmann-Delbor

Certyfikowany trener SDL Trados

Jacek Gielnik

Certyfikowany trener SDL Trados 

 

Nasze szkolenia

SDL Trados Studio 2017 – szkolenie podstawowe

Certyfikowane szkolenie wprowadzające online

Doskonale wiemy, że rozpoczęcie pracy z  nowym programem komputerowym może być trudne. W szczególności kiedy mamy do czynienia z bardzo zaawansowanym i rozbudowanym narzędziem jak SDL Trados Studio. Dlatego do każdej licencji SDL Trados Studio 2015 dodajemy certyfikowane szkolenie wprowadzające online. Do szkolenia starannie wybraliśmy najważniejsze elementy obsługi Tradosa, które pozwolą błyskawicznie poznać program i rozpocząć wykonywanie zleceń.

Termin szkolenia

W każdym miesiącu na stronie www.localize.pl/szkolenia ogłoszone zostaną terminy szkoleń online. Należy odszukać szkolenia podstawowego w formie webinaru i zarejestrować się na część pierwszą, która jest bezpłatna dla naszych klientów, wysyłając wiadomość na adres szkolenia@localize.pl. Uwaga, szkolenie należy wykorzystać w ciągu trzech miesięcy od daty zakupu.

Egzamin certyfikacyjny

Po szkoleniu do konta użytkownika SDL Trados zostanie dodany egzamin certyfikacyjny Getting Started o wartości €49 netto. Po zdaniu egzaminu użytkownik otrzyma oficjalny certyfikat producenta oprogramowania, firmy SDL.

Autoryzowane centrum szkoleniowe SDL Trados

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados, co oznacza najwyższą jakoś obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados, oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem trenerów i setkami godzin wdrożeń. Można to potwierdzić na stronie producenta: www.sdl.com/partners/language-solutions/localizepl Oznacza to również, że jako jedyni w Polsce mamy prawo prowadzić certyfikowane szkolenia, oraz że w naszej firmie pracują jedyni w Polsce certyfikowani trenerzy SDL Trados. Jeżeli otrzymają Państwo ofertę szkolenia (nawet nie certyfikowanego) z innego miejsca, prosimy o kontakt — niezwłocznie wyjaśnimy sytuację.

Jak realizowane są szkolenia online?

Szkolenia online realizowane są w formie wideokonferencji.

SDL Trados Studio 2017 – szkolenie średnio zaawansowane

Opis szkolenia

Program szkolenia średnio zaawansowanego został napisany przez nas od podstaw, by przekazać wiedzę najbardziej przydatną użytkownikom SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z tworzeniem i prowadzeniem projektów Studio 2017, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do maksimum zaawansowane możliwości programu. Prowadzimy również szkolenia średnio zaawansowane dla użytkowników SDL Trados Studio 2009, 2011 i 2014.

Dla kogo?

Dla użytkowników, którzy znają podstawy obsługi SDL Trados Studio 2014/2015 i chcieliby pogłębić więdzę na temat możliwości wykorzystania programu.

Wymagania

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip. Kurs stanowi kontynuację kursu podstawowego SDL Trados Studio, znajomość zagadnień poruszanych w tym szkoleniu jest zatem wymogiem efektywnego uczestnictwa w szkoleniu zaawansowanym.

Certyfikat

Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący (do wersji 2015). Egzamin przeprowadzany jest online i aby do niego przystąpić należy zalogować się na konto użytkownika (https://oos.sdl.com) i przejść do My Certification and Training i odnaleźć interesującą nas pozycję. Egzamin trwa 40 minut i składa się z 40 pytań testowych. Po zdaniu egzaminu, użytkownik otrzyma elektroniczny certyfikat. Szkolenie z obsługi Studio 2014, 2011 i 2009 nie obejmuje egzaminu certyfikującego. Oto przykład użytkownika posiadającego różne certyfikaty.

Zagadnienia

– Projekty w Studio 2015 — czym są i dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku, – określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu, – praca z wieloma pamięciami tłumaczeń, – dodatkowe ustawienia działania pamięci tłumaczeń, – szablony projektów, – poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów, – wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń, – jak sprawdzić podobieństwo dwóch różnych dokumentów (cross-internal Fuzzy Matching) – wykorzystanie tłumaczenia maszynowego, – zarządzanie projektami: dodawanie i usuwanie plików, – zaawansowane przetwarzanie plików Word, – zaawansowane przetwarzanie plików Excel, – zaawansowane przetwarzanie plików PDF, – funkcja pseudo-tłumaczenia i podstawy składu tekstu po tłumaczeniu, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu, – w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode), – konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker) – więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej, – podstawowe operacje na pamięciach tłumaczeń, – Align Documents, czyli jak wykorzystać tłumaczenia wykonane bez narzędzi CAT.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

– egzamin na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2015 o wartości 50 euro (netto), – podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim).

Formy szkoleń

Szkolenie grupowe online

Terminy szkoleń online ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie grupowe stacjonarne

Szkolenia stacjonarne prowadzimy w wielu miastach Polski w różnych terminach. Terminy szkoleń stacjonarnych ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie indywidualne

W celu umówienia się na szkolenie indywidualne prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem telefonu 91 884 65 04 lub mailowy na szkolenia@localize.pl. Kontakt z nami: szkolenia@localize.pl lub 91 884 65 04.

SDL Trados Studio 2017 – szkolenie zaawansowane

Opis szkolenia

Program szkolenia zaawansowanego został napisany przez nas od podstaw, by przekazać wiedzę najbardziej przydatną użytkownikom SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą potrafili wykorzystywać najbardziej zaawansowane funkcje Studio 2015, osiągając pełną swobodę w obsłudze narzędzia. Prowadzimy również szkolenia zaawansowane dla użytkowników SDL Trados Studio 2009, 2011 i 2014.

Dla kogo?

Dla średnio zaawansowanych użytkowników SDL Trados Studio 2015.

Wymagania

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip. Kurs stanowi rozwinięcie kursu średnio zaawansowanego SDL Trados Studio, znajomość zagadnień poruszanych w tym szkoleniu jest zatem wymogiem efektywnego uczestnictwa w szkoleniu zaawansowanym.

Certyfikat

Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Egzamin przeprowadzany jest online i aby do niego przystąpić należy zalogować się na konto użytkownika (https://oos.sdl.com) i przejść do My Certification and Training i odnaleźć interesującą nas pozycję. Egzamin trwa 40 minut i składa się z 40 pytań testowych. Po zdaniu egzaminu, użytkownik otrzyma elektroniczny certyfikat. Szkolenie z obsługi Studio 2014, 2011 i 2009 nie obejmuje egzaminu certyfikującego. Oto przykład użytkownika posiadającego różne certyfikaty.

Zagadnienia

– Projekty Studio a dokumenty, których Studio nie obsługuje (co robić z plikami graficznymi?), – projekty specjalnego przeznaczenia (np. tylko do przeprowadzania analiz), – współdzielenie zasobów (pamięci tłumaczeń, słowników MultiTerm) w sieci lokalnej, czyli jak pracować wspólnie, – zaawansowana konfiguracja pamięci tłumaczeń: – tworzenie reguł segmentacji, – praca ze zmiennymi, – praca z liczebnikami porządkowymi, – lista skrótów i skrótowców, – akronimy, – ciągi alfanumeryczne, – zmiana ustawień przeszukiwania pamięci tłumaczeń, – filtry i punkty karne, – dodatkowe pola opisowe, – import i eksport zawartości pamięci tłumaczeń, – projektowe pamięci tłumaczeń, – przygotowanie plików HTML do tłumaczenia, – przygotowanie plików XML do tłumaczenia, – jak tłumaczyć pliki Excel zawierające treść charakterystyczną dla języków znacznikowych (HTML, XML), – szybki dostęp do znaków specjalnych (np. polski cudzysłów apostrofowy) normalnie niedostępnych w edytorze.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

– egzamin certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2015 o wartości 50 euro (netto), – podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim).

Formy szkoleń

Szkolenie grupowe online

Terminy szkoleń online ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie grupowe stacjonarne

Szkolenia stacjonarne prowadzimy w wielu miastach Polski w różnych terminach. Terminy szkoleń stacjonarnych ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie indywidualne

W celu umówienia się na szkolenie indywidualne prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem telefonu 91 884 65 04 lub mailowy na szkolenia@localize.pl. Kontakt z nami: szkolenia@localize.pl lub 91 884 65 04.

SDL MultiTerm 2017 – szkolenie z obsługi

Opis szkolenia

Program szkolenia przygotowany dla użytkowników, którzy chcieliby poznać obsługę terminologii

Dla kogo?

Dla wszystkich użytkowników SDL Trados Studio 2015/2014.

Wymagania

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip.

Certyfikat

Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Egzamin przeprowadzany jest online i aby do niego przystąpić należy zalogować się na konto użytkownika (https://oos.sdl.com) i przejść do My Certification and Training i odnaleźć interesującą nas pozycję. Egzamin trwa 40 minut i składa się z 40 pytań testowych. Po zdaniu egzaminu, użytkownik otrzyma elektroniczny certyfikat. Szkolenie z obsługi MultiTerm Desktop 2014 nie obejmuje egzaminu certyfikującego. Oto przykład użytkownika posiadającego różne certyfikaty.

Zagadnienia

– Interfejs SDL MultiTerm 2015/2014, – przeszukiwanie słowników:

   – przeglądanie wpisów,
   – normalne wyszukiwanie,
   – wyszukiwanie przy użyciu symboli wieloznacznych,
   – wyszukiwanie fuzzy,
   – filtry i inne opcje wyszukiwania;

– edytowanie słowników:

   – edytowanie wpisów,
   – dodawanie wpisów i termiów,
   – dodawanie synonimów,
   – wykorzystywanie dodatkowych pól informacyjnych,
   – powiązania krzyżowe terminów,
   – usuwanie wpisów i terminów;

– tworzenie słowników MultiTerm na bazie plików Excel, – tworzenie słowników MultiTerm od podstaw, – korzystanie z modeli wprowadzania danych, – eksportowanie słowników MultiTerm do: – XML, – HTML, – Word; – wyszukiwanie duplikatów, – słowniki MultiTerm w SDL Trados Studio 2015/2014.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

– egzamin certyfikowanego użytkownika SDL MultiTerm 2015 o wartości 50 euro (netto), – podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim).

Warsztaty z lokalizacji oprogramowania

(kliknij baner, aby poznać szczegóły)

Certyfikaty

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Chcesz być na bieżąco? Subskrybuj nasz newletter!

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Send me your newsletter (you can unsubscribe at any time).

Email marketing templates powered by FreshMail.com