Subskrybuj nasz biuletyn i bądź na bieżąco z naszymi szkoleniami i materiałami edukacyjnymi.

Email marketing templates powered by FreshMail.com

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń, co oznacza najwyższą jakość obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem naszych trenerów i setkami godzin wdrożeń. Nasz status można potwierdzić na stronie producenta.

Nadchodzące szkolenia

  • śr
    10
    Sty
    2018
    10:00 - 11:00
    online z trenerem (webinar)

    Wielu nowych użytkowników SDL Trados zastanawia się, czy można przenieść stare tłumaczenia (wykonane bez narzędzi CAT) do pamięci tłumaczeń (TM) i od razu z nich korzystać. Otóż można i przedstawimy jak to zrobić.

    FB_szeroki_470x246_alignment

    Zagadnienia:

    - czym jest wiązanie segmentów, czyli Alignment,
    - utworzenie projektu wiązania segmentów,
    - edytor,
    - ręczna edycja powiązanych tekstów (źródło plus tłumaczenie),
    - importowanie do pamięci tłumaczeń,
    - podgląd wyników,
    - pytania i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 123 zł brutto

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

     

     

       

    Pokaż szczegóły
  • śr
    17
    Sty
    2018
    20:00 - 21:00
    online z trenerem (webinar)

    Narzędzia wspomagające tłumaczenie (ang. CAT — Computer Aided Translation) towarzyszą tłumaczom od wielu lat.
    FB_szeroki_470x246_wprowadzenie_do_cat_V2

    Narzędzia CAT to:

    - wykorzystanie wyspecjalizowanego edytora tekstu (tłumaczony tekst dzielony jest na zdania, które umieszczane są w odrębnych wierszach i tłumaczone w takim układzie),
    - gromadzenie przetłumaczonych tekstów w bazie (tzw. pamięć tłumaczeń),
    - automatyczne podpowiedzi otrzymywane z pamięci tłumaczeń przy powtarzających się zdaniach (raz przetłumaczone zdanie przy następnym wystąpieniu zostanie już automatycznie przetłumaczone przez pamięć tłumaczeń),
    - aktywne wykorzystanie słowników terminologicznych (dodatkowe bazy) zintegrowane z edytorem (przeszukiwanie słownika dopasowane do tłumaczonego zdania),
    - podstawowe i zaawansowane funkcje kontroli jakości (pisownia, interpunkcja, spójność tekstów i wiele więcej),
    - możliwość wykorzystania starych tłumaczeń i utworzenia z nich bazy (pamięci tłumaczeń)
    - obsługa wielu formatów plików: PDF, Microsoft Office, OpenOffice, LibreOffice, GoogleDocs, InDesign, FrameMaker, HTML, XML, XLIFF i wiele innych.

    Po części wprowadzającej do technologii komputerowego wspomagania tłumaczeń przedstawiony zostanie krótki proces tłumaczenia dokumentu w SDL Trados Studio 2017 oraz będzie czas na pytania.

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pon
    29
    Sty
    2018
    czw
    01
    Lut
    2018
    10:00 - 11:30
    online z trenerem (webinar) | trzy części

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na trzy dni.

    FB_szeroki_470x246_sdl_trados_podstawowe_webinar

    Terminy

    Część 1.: 29 stycznia 2018 r. (bezpłatnie dla naszych klientów oraz organizacji partnerskich)
    Część 2.: 31 stycznia 2018 r.
    Część 3.: 1 lutego 2018 r.

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    Część 1.

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 2.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 3.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena za całość: 449 zł brutto.
    Jesteś naszym klientem? Zapytaj o zniżkę.

    Można również zapisać się na wybraną część.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • wt
    30
    Sty
    2018
    10:00
    online z trenerem (webinar)

    Jak często można odnieść wrażenie, ze zarządzanie zleceniami tłumaczeniowymi może przerodzić się w horror? Albo że najpopularniejszy arkusz kalkulacyjny stworzono jednak w innym celu niż wystawianie faktur?  A może też zdarzyło się, że zaniepokojony klient chciał sprawdzić status zlecenia, gdy akurat pod ręką był tylko smartfon?

    Wiemy, że spora część naszych klientów odpowie na niektóre z tych pytań twierdząco. Dlatego chcemy przybliżyć zalety korzystania z systemów zarządzania projektami tłumaczeniowymi na przykładzie naszego rodzimego rozwiązania: XL8 TMS

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • sob
    03
    Lut
    2018
    09:00 - 17:00
    Warszawa | Al. Krakowska 197 (budynek CIBET) – miejsce jeszcze będzie potwierdzone

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    FB_szeroki_470x246_warsztaty_sdl_trados_studio_warszawa_podstawowe

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Drugi dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=11

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio - poziom podstawowy wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • nie
    04
    Lut
    2018
    09:00 - 16:00
    Warszawa | Al. Krakowska 197 (budynek CIBET) – miejsce jeszcze będzie potwierdzone

    Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z  niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

     

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:

    - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,

    - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń;

    - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,

    - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,

    - zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:

    - przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem;

    - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,

    - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),

    - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),

    - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Pierwszy dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=9

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • śr
    07
    Lut
    2018
    12:00 - 15:00
    szkolenie online

    Opis

    Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.


    Informacje podstawowe

    Dla kogo: dla tłumaczy, postedytorów, redaktorów/weryfikatorów i kierowników projektów

    Formuła: online

    Minimalna wielkość grupy: 6 osób

    Cena: 300 PLN brutto

    Czas trwania: 3 godziny 


     Plan kursu:

    1. Jak wygląda współczesne MT
    2. Co to jest RBMT, SMT i NMT – i dlaczego trzeba znać te skróty
    3. Czym jest korpus, trening , reordering – i dlaczego trzeba znać te pojęcia
    4. Dlaczego niektóre pary językowe są trudniejsze od innych
    5. Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści, do wygenerowania tekstu o normalnej jakości
    6. Czym jest postedycja; warsztat postedytora; czy „light PE” ma prawo działać?
    7. Jakość MT (BLEU, ocena próbek, odległość edycyjna, wydajność tłumacza, ocena użytkowników)
    8. Ćwiczenie z postedycji
    9. Metody wyceny postedycji (czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?)
    10. „MT nie pyta” – jakość tekstu źródłowego, znaczniki (inline tagging), kontekst
    11. Komunikacja między postedytorem a zleceniodawcą
    12. Czego spodziewamy się w najbliższej przyszłości
    13. Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania

     


    Wymagania wstępne:

    Komputer z dostępem do Internetu oraz wypełnienie i przesłanie poniższej ankiety:

    1. Jakie formaty plików tłumaczą Państwo najczęściej?
    2. Z jakich narzędzi CAT Państwo korzystają?
    3. Z jakimi parami językowymi Państwo pracują?
    4. Jakie są Państwa dotychczasowe doświadczenia z postedycji lub tłumaczenia z pomocą MT:
      • dostarczonego przez zleceniodawcę?
      • pozyskanego samodzielnie?
    5. Jakie problemy napotykają Państwo przy korzystaniu z MT (niekoniecznie w pracy)?
    6. Prosimy opisać problem, który możemy omówić na szkoleniu i zaproponować rozwiązanie.

     


    Prowadząca

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

    Pokaż szczegóły
  • pt
    09
    Lut
    2018
    10:00 - 11:00
    online z trenerem (webinar)

    Narzędzia wspomagające tłumaczenie (ang. CAT — Computer Aided Translation) towarzyszą tłumaczom od wielu lat.
    FB_szeroki_470x246_wprowadzenie_do_cat_V2

    Narzędzia CAT to:

    - wykorzystanie wyspecjalizowanego edytora tekstu (tłumaczony tekst dzielony jest na zdania, które umieszczane są w odrębnych wierszach i tłumaczone w takim układzie),
    - gromadzenie przetłumaczonych tekstów w bazie (tzw. pamięć tłumaczeń),
    - automatyczne podpowiedzi otrzymywane z pamięci tłumaczeń przy powtarzających się zdaniach (raz przetłumaczone zdanie przy następnym wystąpieniu zostanie już automatycznie przetłumaczone przez pamięć tłumaczeń),
    - aktywne wykorzystanie słowników terminologicznych (dodatkowe bazy) zintegrowane z edytorem (przeszukiwanie słownika dopasowane do tłumaczonego zdania),
    - podstawowe i zaawansowane funkcje kontroli jakości (pisownia, interpunkcja, spójność tekstów i wiele więcej),
    - możliwość wykorzystania starych tłumaczeń i utworzenia z nich bazy (pamięci tłumaczeń)
    - obsługa wielu formatów plików: PDF, Microsoft Office, OpenOffice, LibreOffice, GoogleDocs, InDesign, FrameMaker, HTML, XML, XLIFF i wiele innych.

    Po części wprowadzającej do technologii komputerowego wspomagania tłumaczeń przedstawiony zostanie krótki proces tłumaczenia dokumentu w SDL Trados Studio 2017 oraz będzie czas na pytania.

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pon
    12
    Lut
    2018
    10:00 - 11:00
    online z trenerem (webinar)

    Wielojęzyczny Excel (różne języki w różnych kolumnach) otworzony w Tradosie nie przyniesie oczekiwanego rezultatu. A mianowicie całość dokumentu, niezależnie od kolumny z językiem, zostanie pobrana jako tekst źródłowy.

    Jest jednak bardzo przydatna funkcja rozpoznawania i tłumaczenia wielojęzycznych dokumentów Excel i o tym jest niniejszy webinar.

    Zagadnienia:

    - rozpoznanie i przygotowanie dwu- lub wielojęzycznego dokumentów w formacie Excel,
    - odnalezienie filtra Tradosa do rozpoznawania powyższych dokumentów,
    - włączenie przetwarzania dwu- lub wielojęzycznych Exceli,
    - skonfigurowanie filtra (wybranie kolumny źródłowej, kolumny z tłumaczeniem, pierwszej oraz drugiej kolumny z dodatkowymi informacjami kontekstowymi),
    - otworzenie dokumentu do tłumaczenia,
    - jak szybko kontynuować pracę z tym samym tłumaczeniem w sytuacji wielojęzycznych dokumentów Excel,
    - pytania i odpowiedzi.

    Za ile?

    Cena: 123 zł brutto
    Sesja jest bezpłatna dla naszych klientów, którzy zakupili u nas bieżącą wersję SDL Trados lub aktualizację do bieżącej wersji.

    Rejestracja oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pllogotepis

     

    Pokaż szczegóły
  • pt
    16
    Lut
    2018
    13:00 - 14:30
    online z trenerem (webinar)

    Szczegóły wkrótce.

     

     

    Cena

    Wkrótce.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pon
    19
    Lut
    2018
    10:00 - 12:00
    online z trenerem (webinar)

    W rodzinie SDL Trados Studio za słowniki terminologiczne odpowiada moduł SDL MultiTerm. Wiele prac terminologicznych można wykonać również bezpośrednio w Tradosie.

    FB_szeroki_470x246_slowniki_terminologiczne

    Zagadnienia:

    - omówienie struktury słowników MultiTerm,
    - założenie nowego słownika terminologicznego w SDL Trados Studio 2017/2015 (niedostępne we wcześniejszych wersjach),
    - dodanie słownika do projektu SDL Trados Studio,
    - używanie słownika terminologiczne podczas tłumaczenia,
    - edytowanie terminów z poziomu SDL Trados Studio,
    - zmiana ustawień wyświetlania terminów,

    - założenie nowego słownika w SDL MultiTerm 2017,
    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),
    - edytowanie terminów,
    - opcje wyszukiwania terminów,
    - edytowanie struktury słownika,

    - pytania i odpowiedzi.

    Za ile?

    Cena: 299 zł brutto
    Dla naszych klientów: 149 zł brutto (klientów, którzy zakupili u nas bieżącą wersję SDL Trados lub aktualizację do bieżącej wersji).

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL MultiTerm dla tłumaczy oraz kierowników projektów wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin SDL MultiTerm for Translators and Project Managers  na certyfikowanego użytkownika SDL MultiTerm o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

     

     

       

    Pokaż szczegóły
  • pt
    23
    Lut
    2018
    10:00 - 12:00
    online z trenerem (webinar)

    Szkolenie przewidziane jest dla tłumaczy, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę na temat rozliczeń projektów tłumaczeniowych. W założeniu ma ułatwić współpracę z różnymi zleceniodawcami, którzy mogą korzystać z różnych metod i modeli rozliczeniowych.

    Szkolenie przydatne będzie również dla kierowników projektów tłumaczeniowych i pracowników biur tłumaczeń, ponieważ część materiału będzie dotyczyła problemu podziału projektów, rozliczania się z podwykonawcami i zarządzaniem zasobami tłumaczeniowymi.

    Zagadnienia

    Na szkoleniu dowiesz się:

    - jak radzić sobie z sytuacjami, w których zleceniodawca i zleceniobiorca otrzymują różne wyniki dla tych samych dokumentów,

    - jakie niebezpieczeństwa związane są z rozliczaniem opartym na serwerowych i plikowych pamięciach tłumaczeń i jak prawidłowo powinno się ich dokonywać,

    - jak korzystać z modeli rozliczeniowych i jak je budować,

    - jak rozliczać zadania godzinowe w taki sposób, aby na tym nie tracić,

    - jak rozliczać większe projekty tłumaczeniowe, które muszą być dzielone,

    - jak radzić sobie z sytuacją, w której pamięć używana do rozliczeń z podwykonawcami zmienia się w trakcie trwania projektu,

    - czym jest próg zgodności i klasy podobieństwa oraz jak z nich korzystać po swojemu,

    - jak korzystać ze stawki minimalnej,

    - jak rozliczać pracę w projektach z mieszanymi segmentami (po pretranslacji, po MT itp.),

    - jak rozliczać paczki projektowe lub jak rozliczać zlecenia realizowane na serwerze,

    - jak budować modele rozliczeniowe i jak z nich korzystać,

    - jakie są możliwe rodzaje podobieństwa segmentów i jakie są możliwości ich rozliczania (i jakie jest ich przełożenie na czas pracy),

    - jak model rozliczeń narzędzi CAT łączy się tradycyjnymi sposobami rozliczeń opartymi na znakach i stronach,

    - jak przetwarzać wyniki analiz i raportów Studio (również z użyciem darmowych aplikacji),

    - skąd biorą się różnice w statystykach raportów różnych narzędzi,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Mniej więcej w połowie przewidziana jest 30-minutowa przerwa.

    Za ile?

    Cena: 400 zł brutto.
    Cena dla naszych klientów: 249 zł brutto.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados.

    Wymagania

    1. Od uczestników wymagana jest podstawowa znajomość obsługi komputera, swobodne poruszanie się w systemie Windows oraz pakiecie Microsoft Office lub jego odpowiedniku.

    2. SDL Trados Studio 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze. Możemy przygotować dla Państwa licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl. Można również użyć innego narzędzia CAT.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8/8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

     

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • sob
    24
    Lut
    2018
    9:30 - 17:30
    Poznań | ul. Promienista 39 (STI Szkolenia)

    Wspólnie z STI – Solutions for translations and industry zapraszamy do Poznania na certyfikowane warsztaty SDL Trados.

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Szczegóły i rejestracja drugiego dnia: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=30

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – poziom podstawowy wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • nie
    25
    Lut
    2018
    9:30 - 17:30
    Poznań | ul. Promienista 39 (STI Szkolenia)

    Wspólnie z STI – Solutions for translations and industry zapraszamy do Poznania na certyfikowane warsztaty SDL Trados.

    Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z  niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:

    - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,

    - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń,

    - dodatkowe ustawienia pamięci tłumaczeń;

    - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,

    - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,

    - zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:

    - przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem oraz rady jak pracować z tym formatem pliku;

    - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,

    - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),

    - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),

    - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Szczegóły i rejestracja pierwszego dnia: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=29

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – poziom średnio zaawansowany wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pon
    26
    Lut
    2018
    pt
    02
    Mar
    2018
    10:00 - 11:30
    online z trenerem (webinar) | trzy części

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na trzy dni.

    FB_szeroki_470x246_sdl_trados_podstawowe_webinar

    Terminy

    Część 1.: 26 lutego 2018 r. (bezpłatnie dla naszych klientów oraz organizacji partnerskich)
    Część 2.: 28 lutego 2018 r.
    Część 3.: 2 marca 2018 r.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    Część 1.

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 2.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 3.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena za całość: 449 zł brutto.
    Jesteś naszym klientem? Zapytaj o zniżkę.

    Można również zapisać się na wybraną część.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • wt
    27
    Lut
    2018
    10:00
    online z trenerem (webinar)

    Jak często można odnieść wrażenie, ze zarządzanie zleceniami tłumaczeniowymi może przerodzić się w horror? Albo że najpopularniejszy arkusz kalkulacyjny stworzono jednak w innym celu niż wystawianie faktur?  A może też zdarzyło się, że zaniepokojony klient chciał sprawdzić status zlecenia, gdy akurat pod ręką był tylko smartfon?

    Wiemy, że spora część naszych klientów odpowie na niektóre z tych pytań twierdząco. Dlatego chcemy przybliżyć zalety korzystania z systemów zarządzania projektami tłumaczeniowymi na przykładzie naszego rodzimego rozwiązania: XL8 TMS

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pon
    05
    Mar
    2018
    10:00 - 10:45
    online z trenerem (webinar)

    Paczka projektowa to wycinek projektu SDL Trados zapisana do postaci archiwum.  Zawiera pliki przygotowane do tłumaczenia w Tradosie. 

    FB_szeroki_470x246_paczki_projektowe_SDL_Trados

    Zagadnienia:

    - co może zawierać paczka projektowa,
    - otwieranie paczki w Tradosie,
    - przegląd ustawień projektowych paczki,
    - podgląd plików do tłumaczenia w edytorze,
    - zapisywanie paczki zwrotnej,
    - pytania i odpowiedzi.

    Za ile?

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

       

    Pokaż szczegóły
  • pon
    12
    Mar
    2018
    10:00 - 11:30
    online z trenerem (webinar)

    Narzędzia wspomagające tłumaczenie (ang. CAT — Computer Aided Translation) towarzyszą tłumaczom od wielu lat.
    FB_szeroki_470x246_wprowadzenie_do_cat_V2

    Narzędzia CAT to:

    - wykorzystanie wyspecjalizowanego edytora tekstu (tłumaczony tekst dzielony jest na zdania, które umieszczane są w odrębnych wierszach i tłumaczone w takim układzie),
    - gromadzenie przetłumaczonych tekstów w bazie (tzw. pamięć tłumaczeń),
    - automatyczne podpowiedzi otrzymywane z pamięci tłumaczeń przy powtarzających się zdaniach (raz przetłumaczone zdanie przy następnym wystąpieniu zostanie już automatycznie przetłumaczone przez pamięć tłumaczeń),
    - aktywne wykorzystanie słowników terminologicznych (dodatkowe bazy) zintegrowane z edytorem (przeszukiwanie słownika dopasowane do tłumaczonego zdania),
    - podstawowe i zaawansowane funkcje kontroli jakości (pisownia, interpunkcja, spójność tekstów i wiele więcej),
    - możliwość wykorzystania starych tłumaczeń i utworzenia z nich bazy (pamięci tłumaczeń)
    - obsługa wielu formatów plików: PDF, Microsoft Office, OpenOffice, LibreOffice, GoogleDocs, InDesign, FrameMaker, HTML, XML, XLIFF i wiele innych.

    Po części wprowadzającej do technologii komputerowego wspomagania tłumaczeń przedstawiony zostanie krótki proces tłumaczenia dokumentu w SDL Trados Studio 2017 oraz będzie czas na pytania.

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • śr
    14
    Mar
    2018
    10:00 - 11:00
    online z trenerem (webinar)

    Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory - TM) to baza zapisująca jednostki tłumaczeń (zdanie źródłowe i tłumaczenie) z przetłumaczonych tekstów po to, by je następnie wykorzystać do podpowiedzi w kolejnych dokumentach oraz do wykonywania analiz powtarzalności.

    FB_szeroki_470x246_zarzadzanie_TM

    Zagadnienia:

    - przedstawienie wybranych formatów plików pamięci tłumaczeń (SDLTM, TMX),
    - omówienie widoku Translation Memories w SDL Trados Studio,
    - dodawanie i usuwanie pamięci tłumaczeń w widoku Translation Memories,
    - zakładanie nowej pamięci z omówieniem dodatkowych opcji:

    - własne pola opisowe dodawane do jednostek tłumaczeń (fields),
    - rozpoznawanie przez TM godzin, dat, liczb, akronimów itd. (recognize)
    - sposób liczenia słów do analizy; opcja tylko w Studio 2017, 2015;

    - edytowanie i usuwanie wpisów pamięci tłumaczeń,
    - wyszukiwanie zduplikowanych tłumaczeń,
    - łączenie i dzielenie pamięci tłumaczeń,
    - eksportowanie do formatu TMX (np. w celu użycia w innym narzędziu CAT),
    - importowanie do pamięci tłumaczeń innych pamięci (z nowych i starych Tradosów oraz TMX) - importowanie do pamięci tłumaczeń plików dwujęzycznych SDLXLIFF z gotowym tłumaczeniem,
    - pytania i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 150 zł brutto.
    Sesja jest bezpłatna dla naszych klientów.

    Rejestracja oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

     

     

       

    Pokaż szczegóły
  • wt
    20
    Mar
    2018
    09:00 - 17:00
    Warszawa z PT TEPiS | ul. Wilcza 9, Centrum Konferencyjne WILCZA

    Wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    FB_szeroki_470x246_warsztaty_sdl_trados_studio_warszawa_tepis_podstawowe

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Drugi dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=63

    Rabat dla członków PT TEPiS. Prosimy o kontakt: jacekm@localize.pl lub 91 884 65 04.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: jacekm@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – poziom podstawowy wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    logotepis

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • śr
    21
    Mar
    2018
    09:00 - 17:00
    Warszawa z PT TEPiS | ul. Wilcza 9, Centrum Konferencyjne WILCZA

    Wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

    Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z  niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    FB_szeroki_470x246_warsztaty_sdl_trados_studio_warszawa_tepis_sr_zaawansowane

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń co gwarantuje uczestnikom najwyższą jakość nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:

    - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,

    - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń;

     

    - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,

    - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,

    - zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:

    - przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem oraz rady jak pracować z tym formatem pliku;

    - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,

    - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),

    - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),

    - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto.
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto.
    Pierwszy dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=62

    Rabat dla członków PT TEPiS. Prosimy o kontakt: jacekm@localize.pl lub 91 884 65 04.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: jacekm@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – poziom średnio zaawansowany wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    logotepis

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pt
    23
    Mar
    2018
    sob
    24
    Mar
    2018
    Warszawa, Polska

    Translation and Localization Conference 2018

    TLC to wyjątkowe wydarzenie nie tylko dla tłumaczy-freelancerów i biur tłumaczeń, ale też organizacji, zleceniodawców, korporacji, badaczy tłumaczeń i innych grup ludzi pracujących w branży translatorskiej i dookoła niej.

    Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom rynku, oferuje dokładny wgląd w najnowsze trendy i rzeczowe, praktyczne podejście, a to wszystko w rozsądnej cenie. Każdego roku, konferencja przyciąga setki przedstawicieli branży z ponad dwunastu krajów, toteż stała się obowiązkowym punktem na mapie obszaru tłumaczeniowego.

    https://sites.grenadine.co/sites/tlc/en/tlc-2018/about/pages/70/TLC+Handbook

    Aby się zarejestrować, wejdź na adres https://sites.grenadine.co/sites/tlc/en/tlc-2018 i kliknij przycisk "Register Now".

    Pokaż szczegóły
  • pon
    26
    Mar
    2018
    śr
    28
    Mar
    2018
    10:00 - 11:30
    online z trenerem (webinar) | trzy części

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na trzy dni.

    FB_szeroki_470x246_sdl_trados_podstawowe_webinar

    Terminy

    Część 1.: 26 marca 2018 r. (bezpłatnie dla naszych klientów oraz organizacji partnerskich)
    Część 2.: 27 marca 2018 r..
    Część 3.: 28 marca 2018 r.

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń, co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    Część 1. – wprowadzenie

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 2.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 3.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena za całość: 449 zł brutto.
    Jesteś naszym klientem? Zapytaj o zniżkę.

    Można również zapisać się na wybraną część.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio - poziom podstawowy wystawiony wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • śr
    04
    Kwi
    2018
    10:00 - 10:45
    online z trenerem (webinar)

    SDL Trados Studio organizuje tłumaczenia w projekty, które przechowywane są na dysku twardym komputera. Dla wielu użytkowników poruszanie się po projektach, szczególnie po stronie Windowsa, może być nieintuicyjne. 

    FB_szeroki_470x246_zrozumiec_projekty_sdl_trados

    Zagadnienia:

    - jak rozumieć projekty SDL Trados,
    - typy projektów,
    - poruszanie się po projektach w Tradosie,
    - poruszanie się po projektach w Windowsie i odnajdywanie plików,
    - ustawienia projektowe,
    - ustawienia globalne,
    - pytania i odpowiedzi.

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

     

     

       

    Pokaż szczegóły
  • pt
    06
    Kwi
    2018
    10:00 - 11:30
    online z trenerem (webinar)

    Narzędzia wspomagające tłumaczenie (ang. CAT — Computer Aided Translation) towarzyszą tłumaczom od wielu lat.
    FB_szeroki_470x246_wprowadzenie_do_cat_V2

    Narzędzia CAT to:

    - wykorzystanie wyspecjalizowanego edytora tekstu (tłumaczony tekst dzielony jest na zdania, które umieszczane są w odrębnych wierszach i tłumaczone w takim układzie),
    - gromadzenie przetłumaczonych tekstów w bazie (tzw. pamięć tłumaczeń),
    - automatyczne podpowiedzi otrzymywane z pamięci tłumaczeń przy powtarzających się zdaniach (raz przetłumaczone zdanie przy następnym wystąpieniu zostanie już automatycznie przetłumaczone przez pamięć tłumaczeń),
    - aktywne wykorzystanie słowników terminologicznych (dodatkowe bazy) zintegrowane z edytorem (przeszukiwanie słownika dopasowane do tłumaczonego zdania),
    - podstawowe i zaawansowane funkcje kontroli jakości (pisownia, interpunkcja, spójność tekstów i wiele więcej),
    - możliwość wykorzystania starych tłumaczeń i utworzenia z nich bazy (pamięci tłumaczeń)
    - obsługa wielu formatów plików: PDF, Microsoft Office, OpenOffice, LibreOffice, GoogleDocs, InDesign, FrameMaker, HTML, XML, XLIFF i wiele innych.

    Po części wprowadzającej do technologii komputerowego wspomagania tłumaczeń przedstawiony zostanie krótki proces tłumaczenia dokumentu w SDL Trados Studio 2017 oraz będzie czas na pytania.

    Cena

    Sesja jest bezpłatna.

    Rejestracja oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo pod adresem: szkolenia@localize.pl

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • śr
    11
    Kwi
    2018
    10:00 - 11:00
    online z trenerem (webinar)

    Co to jest drzewo, rodzic, dziecko, ścieżka, katalog, eksplorator? Jaki mają związek z poruszaniem się po Windowsie i jak w tym wszystkim odnaleźć swoje tłumaczenia, pamięci tłumaczeń, słowniki itd. No i jak spokojnie pracować, zostawiwszy te rodzinno-dendrologiczno-informatyczne terminy za sobą.

    Zagadnienia:

    - jak Windows organizuje katalogi na dysku twardym komputera,
    - co to jest ścieżka (dostępu) i gdzie ją odczytać,
    - korzystanie z Menu Start i paska zadań,
    - wyodrębnianie, czyli rozpakowywanie plików z archiwów,
    - jak świadomie poruszać się po Windowsie,
    - przydatne skróty klawiaturowe Windowsa,
    - jak wykorzystać powyższą wiedzę w pracy z Tradosem.

    Za ile?

    Cena: 123 zł brutto
    Sesja jest bezpłatna dla naszych klientów, którzy zakupili u nas bieżącą wersję SDL Trados lub aktualizację do bieżącej wersji.

    Rejestracja oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Wymagania

    Komputer, Internet, słuchawki lub głośniki, ewentualnie mikrofon do zadawania pytań. Wolny czas 🙂

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     logotepis

    Pokaż szczegóły
  • pon
    16
    Kwi
    2018
    9:30 - 16:30
    Lublin | adres podamy wkrótce

    Wspólnie z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy zapraszamy na warsztaty SDL Trados.

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń, co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados  oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto (150 zł brutto dla uczestników Kongresu).
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto (300 zł brutto dla uczestników Kongresu).
    Drugi dzień: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=49

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio - poziom podstawowy wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • wt
    17
    Kwi
    2018
    9:30 - 16:30
    Lublin | adres podamy wkrótce

    Wspólnie z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy zapraszamy na warsztaty SDL Trados.

    Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z  niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń, co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku:

    - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu,

    - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń,

    - dodatkowe ustawienia pamięci tłumaczeń;

    - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów,

    - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń,

    - zarządzanie projektami tłumaczeniowymi:

    - przygotowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem,

    - przygotowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem oraz rady jak pracować z tym formatem pliku;

    - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu,

    - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode),

    - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker),

    - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej.

    Cena

    Cena: 600 zł brutto (150 zł brutto dla uczestników Kongresu).
    Cena za dwa dni (podstawy + śr. zaawansowane): 900 zł brutto (300 zł brutto dla uczestników Kongresu).
    Szczegóły i rejestracja pierwszego dnia: www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=48

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – poziom średnio zaawansowany wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Intermediate na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • śr
    18
    Kwi
    2018
    10:00 - 17:00
    Warszawa | adres podamy wkrótce

    SDL Trados Tips&Tricks to szkolenie, którego tematykę współtworzą uczestnicy. Zapraszamy do przesyłania pomysłów na zagadnienia i tematy, które moglibyśmy omówić podczas kursu. Problemy z otwieraniem plików? Jak pracować z PDF-ami? Lista dobrych praktyk? Zbierzemy otrzymane pomysły i utworzymy na ich podstawie program szkolenia. Pomysły prosimy przesyłać na adres email szkolenia@localize.pl.

    Kurs ma charakter warsztatów. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

     

    Czekamy na zgłoszenia! 🙂

    Cena

    Cena: wkrótce.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – Tpis&Tricks wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

     

    Pokaż szczegóły
  • 9:00 - 17:00
    Warszawa

    Zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

    Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania

    Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

    Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

    Zagadnienia  

    Na szkoleniu dowiesz się:

    • jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera
    • jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania
    • jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android,  iOS)
    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

    Podczas warsztatów nauczysz się:

    • pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
    • poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności
    • przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
    • prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
    • tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
    • testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

    Szczegółowy plan szkolenia

    WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI

    • jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera
    • jak lokalizacja wpływa na sprzedaż oprogramowania

    METODYKA LOKALIZACJI

    • jak zmienia się metodyka lokalizacji produktów i dlaczego
    • jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych

    LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA

    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak radzić sobie z tłumaczeniami pochodzącymi z systemów CMS
    • jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)

    STRONY KODOWE

    • jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza
    • jak symbole specjalne i znaki narodowe łączą się z zapisem w bajtach i jak zależy to od kodowania

    PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW

    • jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
    • w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji

    INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA

    • długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach
    • jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
    • jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
    • po co tłumaczom komentarze
    • lokalizacja grafiki i… Excel!

    TESTOWANIE

    • jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
    • po co testerowi scenariusz
    • typowe błędy lokalizacji
    • w jaki sposób tester powinien współpracować z programistą
    • jak testowane są aplikacje mobilne Androida i iOS

    TŁUMACZENIE MASZYNOWE

    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania
    • jak oceniać przydatność MT

    Cena

    Standardowa cena szkolenia wynosi 950 zł brutto.

    • Rejestracja dwa miesiące przed rozpoczęciem szkolenia uprawnia do zniżki w wysokości 300 zł brutto.
    • Rejestracja miesiąc przed rozpoczęciem szkolenia uprawnia do zniżki w wysokości 200 zł brutto.
    • Informacje dotyczące zniżek grupowych są dostępne pod adresem szkolenia@localize.pl.

    Minimalna wielkość grupy: 10 osób.

    Liczba miejsc jest ograniczona. Organizatorzy zastrzegają sobie możliwość odwołania szkolenia do 7 dni przed planowanym terminem.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo na adres: szkolenia@localize.pl

    Pytania prosimy przesyłać pod adres: szkolenia@localize.pl,  lub tel.: 91 884 65 04

    Rejestracja jest zamykana dwa tygodnie przed rozpoczęciem warsztatów. 

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    • dyplom uczestnictwa w szkoleniu,
    • prezent w postaci wyjątkowej publikacji branżowej pt. "Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania",
    • pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.

    Wymagania

    1. Komputer przenośny.

    2. Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017 (dowolna wersja), SDL Passolo 2016 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.

    Szkolenie z lokalizacji oprogramowania ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, będzie można z nich korzystać w trakcie szkolenia (ze względu na format przygotowywanych próbek prosimy jednak o wcześniejsze zaznaczenie tego przy rejestracji).

    Prowadzący

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

     

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły
  • pon
    23
    Kwi
    2018
    pt
    27
    Kwi
    2018
    10:00 - 11:30
    online z trenerem (webinar) | trzy części

    Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiamy się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na trzy dni.

    FB_szeroki_470x246_sdl_trados_podstawowe_webinar

    Terminy

    Część 1.: 23 kwietnia 2018 r. (bezpłatnie dla naszych klientów oraz organizacji partnerskich)
    Część 2.: 25 kwietnia 2018 r.
    Część 3.: 27 kwietnia 2018 r.

    Certyfikat

    Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    Część 1.

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 2.

    - Kontynuacja pracy z dokumentem:

    - jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

    - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

    - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

    - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

    - podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    Część 3.

    - Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

    - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

    - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

    - tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados:

    - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

    - omówienie struktury słownika,

    - sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena za całość: 449 zł brutto.
    Jesteś naszym klientem? Zapytaj o zniżkę.

    Można również zapisać się na wybraną część.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados (jedyna jednostka w Polsce),

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    kurs wideo pozwalający na powtórzenie części materiału w domu,

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    wsparcie techniczne oraz merytoryczne.

    Wymagania

    1. Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, ewentualnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    jacekJacek Mikrut – absolwent Uniwersytetu Szczecińskiego, z wykształcenia ekonomista. Ekspert z zakresu narzędzi CAT, certyfikowany trener i medyk polowy SDL Trados. Autor podręczników SDL Trados w języku polskim, kursów szkoleniowych i artykułów technicznych (głównie SDL Trados). Współtwórca i capo bastone Localize.pl, współorganizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji Tłumaczy”. 

    www.localize.pl

     

    Pokaż szczegóły

Warunki uczestnictwa w szkoleniach

  1. Warunkiem uczestnictwa w szkoleniu jest przesłanie zgłoszenia mailowo pod adres szkolenia@localize.pl oraz opłacenie otrzymanej zwrotnie faktury proforma.
  2. Dokonanie wpłaty na podstawie faktury proforma jest równoznaczne z akceptacją przez uczestnika warunków udziału w szkoleniu.
  3. Każdy uczestnik, który ukończył szkolenie, może na życzenie otrzymać zaświadczenie o uczestnictwie.
  4. O ile w opisie szkolenia nie określono inaczej organizator nie zapewnia uczestnikom noclegu i wyżywienia.

Rezygnacje Zwrot kosztów w przypadku rezygnacji ze szkolenia jest realizowany następująco:

  • Zgłoszenie rezygnacji co najmniej 10 dni przed rozpoczęciem szkolenia – zwrot 100% wpłaty.
  • Zgłoszenie rezygnacji do 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia – zwrot 50 % kwoty.
  • Zgłoszenie rezygnacji na mniej niż 7 dni przed rozpoczęciem szkolenia – zwrot 20% wpłaty.
  • Szkolenia odwołane z winy organizatora podlegają zwrotowi 100% wpłaty niezależnie od momentu odwołania szkolenia.

Istnieje możliwość jednorazowego przeniesienia zgłoszenia na kolejny termin, jeśli informacja w tej sprawie zostanie zgłoszona organizatorowi w terminie co najmniej 14 dni przed rozpoczęciem szkolenia.

Nasi trenerzy

 

Jacek Mikrut

Certyfikowany trener SDL Trados

dr inż. Agenor Hofmann-Delbor

Certyfikowany trener SDL Trados

Jacek Gielnik

Certyfikowany trener SDL Trados 

 

Nasze szkolenia

SDL Trados Studio 2017 – szkolenie podstawowe

Certyfikowane szkolenie wprowadzające online

Doskonale wiemy, że rozpoczęcie pracy z  nowym programem komputerowym może być trudne. W szczególności kiedy mamy do czynienia z bardzo zaawansowanym i rozbudowanym narzędziem jak SDL Trados Studio. Dlatego do każdej licencji SDL Trados Studio 2015 dodajemy certyfikowane szkolenie wprowadzające online. Do szkolenia starannie wybraliśmy najważniejsze elementy obsługi Tradosa, które pozwolą błyskawicznie poznać program i rozpocząć wykonywanie zleceń.

Termin szkolenia

W każdym miesiącu na stronie www.localize.pl/szkolenia ogłoszone zostaną terminy szkoleń online. Należy odszukać szkolenia podstawowego w formie webinaru i zarejestrować się na część pierwszą, która jest bezpłatna dla naszych klientów, wysyłając wiadomość na adres szkolenia@localize.pl. Uwaga, szkolenie należy wykorzystać w ciągu trzech miesięcy od daty zakupu.

Egzamin certyfikacyjny

Po szkoleniu do konta użytkownika SDL Trados zostanie dodany egzamin certyfikacyjny Getting Started o wartości €49 netto. Po zdaniu egzaminu użytkownik otrzyma oficjalny certyfikat producenta oprogramowania, firmy SDL.

Autoryzowane centrum szkoleniowe SDL Trados

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados, co oznacza najwyższą jakoś obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados, oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem trenerów i setkami godzin wdrożeń. Można to potwierdzić na stronie producenta: www.sdl.com/partners/language-solutions/localizepl Oznacza to również, że jako jedyni w Polsce mamy prawo prowadzić certyfikowane szkolenia, oraz że w naszej firmie pracują jedyni w Polsce certyfikowani trenerzy SDL Trados. Jeżeli otrzymają Państwo ofertę szkolenia (nawet nie certyfikowanego) z innego miejsca, prosimy o kontakt — niezwłocznie wyjaśnimy sytuację.

Jak realizowane są szkolenia online?

Szkolenia online realizowane są w formie wideokonferencji.

SDL Trados Studio 2017 – szkolenie średnio zaawansowane

Opis szkolenia

Program szkolenia średnio zaawansowanego został napisany przez nas od podstaw, by przekazać wiedzę najbardziej przydatną użytkownikom SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z tworzeniem i prowadzeniem projektów Studio 2017, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do maksimum zaawansowane możliwości programu. Prowadzimy również szkolenia średnio zaawansowane dla użytkowników SDL Trados Studio 2009, 2011 i 2014.

Dla kogo?

Dla użytkowników, którzy znają podstawy obsługi SDL Trados Studio 2014/2015 i chcieliby pogłębić więdzę na temat możliwości wykorzystania programu.

Wymagania

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip. Kurs stanowi kontynuację kursu podstawowego SDL Trados Studio, znajomość zagadnień poruszanych w tym szkoleniu jest zatem wymogiem efektywnego uczestnictwa w szkoleniu zaawansowanym.

Certyfikat

Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący (do wersji 2015). Egzamin przeprowadzany jest online i aby do niego przystąpić należy zalogować się na konto użytkownika (https://oos.sdl.com) i przejść do My Certification and Training i odnaleźć interesującą nas pozycję. Egzamin trwa 40 minut i składa się z 40 pytań testowych. Po zdaniu egzaminu, użytkownik otrzyma elektroniczny certyfikat. Szkolenie z obsługi Studio 2014, 2011 i 2009 nie obejmuje egzaminu certyfikującego. Oto przykład użytkownika posiadającego różne certyfikaty.

Zagadnienia

– Projekty w Studio 2015 — czym są i dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku, – określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu, – praca z wieloma pamięciami tłumaczeń, – dodatkowe ustawienia działania pamięci tłumaczeń, – szablony projektów, – poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów, – wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń, – jak sprawdzić podobieństwo dwóch różnych dokumentów (cross-internal Fuzzy Matching) – wykorzystanie tłumaczenia maszynowego, – zarządzanie projektami: dodawanie i usuwanie plików, – zaawansowane przetwarzanie plików Word, – zaawansowane przetwarzanie plików Excel, – zaawansowane przetwarzanie plików PDF, – funkcja pseudo-tłumaczenia i podstawy składu tekstu po tłumaczeniu, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu, – w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode), – konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker) – więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej, – podstawowe operacje na pamięciach tłumaczeń, – Align Documents, czyli jak wykorzystać tłumaczenia wykonane bez narzędzi CAT.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

– egzamin na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2015 o wartości 50 euro (netto), – podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim).

Formy szkoleń

Szkolenie grupowe online

Terminy szkoleń online ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie grupowe stacjonarne

Szkolenia stacjonarne prowadzimy w wielu miastach Polski w różnych terminach. Terminy szkoleń stacjonarnych ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie indywidualne

W celu umówienia się na szkolenie indywidualne prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem telefonu 91 884 65 04 lub mailowy na szkolenia@localize.pl. Kontakt z nami: szkolenia@localize.pl lub 91 884 65 04.

SDL Trados Studio 2017 – szkolenie zaawansowane

Opis szkolenia

Program szkolenia zaawansowanego został napisany przez nas od podstaw, by przekazać wiedzę najbardziej przydatną użytkownikom SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą potrafili wykorzystywać najbardziej zaawansowane funkcje Studio 2015, osiągając pełną swobodę w obsłudze narzędzia. Prowadzimy również szkolenia zaawansowane dla użytkowników SDL Trados Studio 2009, 2011 i 2014.

Dla kogo?

Dla średnio zaawansowanych użytkowników SDL Trados Studio 2015.

Wymagania

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip. Kurs stanowi rozwinięcie kursu średnio zaawansowanego SDL Trados Studio, znajomość zagadnień poruszanych w tym szkoleniu jest zatem wymogiem efektywnego uczestnictwa w szkoleniu zaawansowanym.

Certyfikat

Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Egzamin przeprowadzany jest online i aby do niego przystąpić należy zalogować się na konto użytkownika (https://oos.sdl.com) i przejść do My Certification and Training i odnaleźć interesującą nas pozycję. Egzamin trwa 40 minut i składa się z 40 pytań testowych. Po zdaniu egzaminu, użytkownik otrzyma elektroniczny certyfikat. Szkolenie z obsługi Studio 2014, 2011 i 2009 nie obejmuje egzaminu certyfikującego. Oto przykład użytkownika posiadającego różne certyfikaty.

Zagadnienia

– Projekty Studio a dokumenty, których Studio nie obsługuje (co robić z plikami graficznymi?), – projekty specjalnego przeznaczenia (np. tylko do przeprowadzania analiz), – współdzielenie zasobów (pamięci tłumaczeń, słowników MultiTerm) w sieci lokalnej, czyli jak pracować wspólnie, – zaawansowana konfiguracja pamięci tłumaczeń: – tworzenie reguł segmentacji, – praca ze zmiennymi, – praca z liczebnikami porządkowymi, – lista skrótów i skrótowców, – akronimy, – ciągi alfanumeryczne, – zmiana ustawień przeszukiwania pamięci tłumaczeń, – filtry i punkty karne, – dodatkowe pola opisowe, – import i eksport zawartości pamięci tłumaczeń, – projektowe pamięci tłumaczeń, – przygotowanie plików HTML do tłumaczenia, – przygotowanie plików XML do tłumaczenia, – jak tłumaczyć pliki Excel zawierające treść charakterystyczną dla języków znacznikowych (HTML, XML), – szybki dostęp do znaków specjalnych (np. polski cudzysłów apostrofowy) normalnie niedostępnych w edytorze.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

– egzamin certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2015 o wartości 50 euro (netto), – podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim).

Formy szkoleń

Szkolenie grupowe online

Terminy szkoleń online ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie grupowe stacjonarne

Szkolenia stacjonarne prowadzimy w wielu miastach Polski w różnych terminach. Terminy szkoleń stacjonarnych ogłaszamy na stronie na www.localize.pl/szkolenia.

Szkolenie indywidualne

W celu umówienia się na szkolenie indywidualne prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem telefonu 91 884 65 04 lub mailowy na szkolenia@localize.pl. Kontakt z nami: szkolenia@localize.pl lub 91 884 65 04.

SDL MultiTerm 2017 – szkolenie z obsługi

Opis szkolenia

Program szkolenia przygotowany dla użytkowników, którzy chcieliby poznać obsługę terminologii

Dla kogo?

Dla wszystkich użytkowników SDL Trados Studio 2015/2014.

Wymagania

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip.

Certyfikat

Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Egzamin przeprowadzany jest online i aby do niego przystąpić należy zalogować się na konto użytkownika (https://oos.sdl.com) i przejść do My Certification and Training i odnaleźć interesującą nas pozycję. Egzamin trwa 40 minut i składa się z 40 pytań testowych. Po zdaniu egzaminu, użytkownik otrzyma elektroniczny certyfikat. Szkolenie z obsługi MultiTerm Desktop 2014 nie obejmuje egzaminu certyfikującego. Oto przykład użytkownika posiadającego różne certyfikaty.

Zagadnienia

– Interfejs SDL MultiTerm 2015/2014, – przeszukiwanie słowników:

   – przeglądanie wpisów,
   – normalne wyszukiwanie,
   – wyszukiwanie przy użyciu symboli wieloznacznych,
   – wyszukiwanie fuzzy,
   – filtry i inne opcje wyszukiwania;

– edytowanie słowników:

   – edytowanie wpisów,
   – dodawanie wpisów i termiów,
   – dodawanie synonimów,
   – wykorzystywanie dodatkowych pól informacyjnych,
   – powiązania krzyżowe terminów,
   – usuwanie wpisów i terminów;

– tworzenie słowników MultiTerm na bazie plików Excel, – tworzenie słowników MultiTerm od podstaw, – korzystanie z modeli wprowadzania danych, – eksportowanie słowników MultiTerm do: – XML, – HTML, – Word; – wyszukiwanie duplikatów, – słowniki MultiTerm w SDL Trados Studio 2015/2014.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

– egzamin certyfikowanego użytkownika SDL MultiTerm 2015 o wartości 50 euro (netto), – podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim).

Warsztaty z lokalizacji oprogramowania

 

 

 

 

 

(kliknij baner, aby poznać szczegóły)

Certyfikaty

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Chcesz być na bieżąco? Subskrybuj nasz newletter!

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Send me your newsletter (you can unsubscribe at any time).

Email marketing templates powered by FreshMail.com