Informacje o wydarzeniu:

  • pt
    29
    Wrz
    2017

    Lokalizacja oprogramowania | warsztaty z ekspertami

    9:00 - 17:00
    Warszawa

    Na dzień przed Konferencją Tłumaczy zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

    Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania

    Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

    Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

    Zagadnienia  

    Na szkoleniu dowiesz się:

    • jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera
    • jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania
    • jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android,  iOS)
    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

    Podczas warsztatów nauczysz się:

    • pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
    • poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności
    • przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
    • prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
    • tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
    • testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

    Szczegółowy plan szkolenia

    WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI

    • jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera
    • jak lokalizacja wpływa na sprzedaż oprogramowania

    METODYKA LOKALIZACJI

    • jak zmienia się metodyka lokalizacji produktów i dlaczego
    • jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych

    LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA

    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak radzić sobie z tłumaczeniami pochodzącymi z systemów CMS
    • jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)

    STRONY KODOWE

    • jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza
    • jak symbole specjalne i znaki narodowe łączą się z zapisem w bajtach i jak zależy to od kodowania

    PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW

    • jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
    • w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji

    INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA

    • długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach
    • jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
    • jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
    • po co tłumaczom komentarze
    • lokalizacja grafiki i… Excel!

    TESTOWANIE

    • jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
    • po co testerowi scenariusz
    • typowe błędy lokalizacji
    • w jaki sposób tester powinien współpracować z programistą
    • jak testowane są aplikacje mobilne Androida i iOS

    TŁUMACZENIE MASZYNOWE

    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania
    • jak oceniać przydatność MT

    Termin i cena

    Termin: 29 września 2017 r.
    Cena: 950 zł brutto.
    Minimalna wielkość grupy: 10 osób.

    Liczba miejsc jest ograniczona. Organizatorzy zastrzegają sobie możliwość odwołania szkolenia do 7 dni przed planowanym terminem.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo na adres: szkolenia@localize.pl

    Pytania prosimy przesyłać pod adres: szkolenia@localize.pl,  lub tel.: 91 884 65 04

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu,

    - prezent w postaci wyjątkowej publikacji branżowej pt. "Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania",

    pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.

    Wymagania

    1. Komputer przenośny.

    2. Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017 (dowolna wersja), SDL Passolo 2016 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.
    Szkolenie z lokalizacji oprogramowania ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, będzie można z nich korzystać w trakcie szkolenia (ze względu na format przygotowywanych próbek prosimy jednak o wcześniejsze zaznaczenie tego przy rejestracji).

    Prowadzący

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

     

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

     

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Chcesz być na bieżąco? Subskrybuj nasz newletter!

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Send me your newsletter (you can unsubscribe at any time).

Email marketing templates powered by FreshMail.com