Informacje o wydarzeniu:

  • pt
    29
    Wrz
    2017

    Lokalizacja oprogramowania | warsztaty z ekspertami

    9:00 - 17:00
    Warszawa

    Na dzień przed Konferencją Tłumaczy zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

    Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania

    Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

    Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

    Zagadnienia  

    Na szkoleniu dowiesz się:

    • jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera
    • jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania
    • jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android,  iOS)
    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

    Podczas warsztatów nauczysz się:

    • pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
    • poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności
    • przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
    • prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
    • tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
    • testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

    Szczegółowy plan szkolenia

    WPROWADZENIE DO LOKALIZACJI

    • jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera
    • jak lokalizacja wpływa na sprzedaż oprogramowania

    METODYKA LOKALIZACJI

    • jak zmienia się metodyka lokalizacji produktów i dlaczego
    • jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych

    LOKALIZACJA INTERFEJSU UŻYTKOWNIKA

    • czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
    • jak radzić sobie z tłumaczeniami pochodzącymi z systemów CMS
    • jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji)

    STRONY KODOWE

    • jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza
    • jak symbole specjalne i znaki narodowe łączą się z zapisem w bajtach i jak zależy to od kodowania

    PLIKI ZASOBÓW, WYDZIELANIE ZASOBÓW

    • jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację
    • w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji

    INTERNACJONALIZACJA A PRAKTYKA LOKALIZACYJNA

    • długość tekstu, format daty i inne czynniki wpływające na działanie programu w różnych językach
    • jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak to wpływa na pracę tłumacza
    • jak działają zmienne tekstowe i warunkowe odwołania tekstowe
    • po co tłumaczom komentarze
    • lokalizacja grafiki i… Excel!

    TESTOWANIE

    • jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji
    • po co testerowi scenariusz
    • typowe błędy lokalizacji
    • w jaki sposób tester powinien współpracować z programistą
    • jak testowane są aplikacje mobilne Androida i iOS

    TŁUMACZENIE MASZYNOWE

    • jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania
    • jak oceniać przydatność MT

    Termin i cena

    Termin: 29 września 2017 r.
    Cena: 950 zł brutto.
    Minimalna wielkość grupy: 10 osób.

    Liczba miejsc jest ograniczona. Organizatorzy zastrzegają sobie możliwość odwołania szkolenia do 7 dni przed planowanym terminem.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Prosimy o rejestrowanie się mailowo na adres: szkolenia@localize.pl

    Pytania prosimy przesyłać pod adres: szkolenia@localize.pl,  lub tel.: 91 884 65 04

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu,

    - prezent w postaci wyjątkowej publikacji branżowej pt. "Programiści i tłumacze: wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania",

    pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.

    Wymagania

    1. Komputer przenośny.

    2. Oprogramowanie. Wszystkie przykłady na warsztatach będzie można zrealizować za pomocą następujących narzędzi w wersji bezpłatnej (lub ewaluacyjnej): SDL Trados Studio 2017 (dowolna wersja), SDL Passolo 2016 Translator Edition, Notepad++ (opensource), Microsoft Visual Studio 2017 Community (bezpłatna wersja). Linki do pobrania pakietów instalacyjnych prześlemy mailowo osobom zarejestrowanym na szkolenie. W razie jakichkolwiek problemów z instalacją służymy pomocą.
    Szkolenie z lokalizacji oprogramowania ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, będzie można z nich korzystać w trakcie szkolenia (ze względu na format przygotowywanych próbek prosimy jednak o wcześniejsze zaznaczenie tego przy rejestracji).

    Prowadzący

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

     

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl