Informacje o wydarzeniu:

  • śr
    07
    Lut
    2018

    Tłumaczenie maszynowe (MT) w praktyce

    12:00 - 15:00
    szkolenie online

    Opis

    Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.


    Informacje podstawowe

    Dla kogo: dla tłumaczy, postedytorów, redaktorów/weryfikatorów i kierowników projektów

    Formuła: online

    Minimalna wielkość grupy: 6 osób

    Cena: 300 PLN brutto

    Czas trwania: 3 godziny 


     Plan kursu:

    1. Jak wygląda współczesne MT
    2. Co to jest RBMT, SMT i NMT – i dlaczego trzeba znać te skróty
    3. Czym jest korpus, trening , reordering – i dlaczego trzeba znać te pojęcia
    4. Dlaczego niektóre pary językowe są trudniejsze od innych
    5. Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści, do wygenerowania tekstu o normalnej jakości
    6. Czym jest postedycja; warsztat postedytora; czy „light PE” ma prawo działać?
    7. Jakość MT (BLEU, ocena próbek, odległość edycyjna, wydajność tłumacza, ocena użytkowników)
    8. Ćwiczenie z postedycji
    9. Metody wyceny postedycji (czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?)
    10. „MT nie pyta” – jakość tekstu źródłowego, znaczniki (inline tagging), kontekst
    11. Komunikacja między postedytorem a zleceniodawcą
    12. Czego spodziewamy się w najbliższej przyszłości
    13. Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania

     


    Wymagania wstępne:

    Komputer z dostępem do Internetu oraz wypełnienie i przesłanie poniższej ankiety:

    1. Jakie formaty plików tłumaczą Państwo najczęściej?
    2. Z jakich narzędzi CAT Państwo korzystają?
    3. Z jakimi parami językowymi Państwo pracują?
    4. Jakie są Państwa dotychczasowe doświadczenia z postedycji lub tłumaczenia z pomocą MT:
      • dostarczonego przez zleceniodawcę?
      • pozyskanego samodzielnie?
    5. Jakie problemy napotykają Państwo przy korzystaniu z MT (niekoniecznie w pracy)?
    6. Prosimy opisać problem, który możemy omówić na szkoleniu i zaproponować rozwiązanie.

     


    Prowadząca

    marta_bartnickaMarta Bartnicka – kierowniczka działu tłumaczeń w dużej firmie z branży IT. Z działem tym związana jest od 20 lat, zajmując się przez ten czas tłumaczeniem, weryfikacją, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, terminologią, a także wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Obecnie koordynuje lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej. Ma ogromne doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Chcesz być na bieżąco? Subskrybuj nasz newletter!

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Send me your newsletter (you can unsubscribe at any time).

Email marketing templates powered by FreshMail.com