Informacje o wydarzeniu:

  • sob
    30
    Cze
    2018

    Szczecińskie szkolenie SDL Trados

    11:00 - 13:00
    Szczecin, Smolańska 3/212

    Zapraszamy do naszego biura w Szczecinie na warsztaty SDL Trados!

    Szkolenie przeprowadzane jest w małej grupie (do 5 os.).

    Szkolenie uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

    Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

    Certyfikat

    LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados z akredytacją producenta na wszystkie poziomy szkoleń, co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma dyplom podpisany przez certyfikowanego trenera SDL Trados oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

    Oto przykład strony użytkownika z certyfikatami SDL Trados.

    Zagadnienia  SDL_badge_OS_certified_189x65_TradosStudio_GettingStarted

    - Wprowadzenie do narzędzi CAT,

    - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017

    - przygotowanie do pracy,

    - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

    - tłumaczenie dokumentu:

    - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

    - zatwierdzanie tłumaczeń,

    - objaśnienie trafień o 100% zgodności,

    - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

    - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

    - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem;

    - utworzenie słownika terminologicznego,

    - omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

    - trzydziestominutowa sesja pytań i odpowiedzi.

    Cena

    Cena: 250 zł brutto.

    Rejestracja na szkolenie oraz pytania

    Rejestracja, pytania: szkolenia@localize.pl, tel. 91 884 65 04.

    Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

    - dyplom uczestnictwa w szkoleniu SDL Trados Studio – poziom podstawowy wystawiony przez certyfikowanego trenera Autoryzowanego Centrum Szkoleniowego SDL Trados,

    egzamin Getting Started na certyfikowanego użytkownika SDL Trados Studio 2017 o wartości 50 euro (bezpłatnie),

    podręcznik użytkownika w języku polskim,

    - podręcznik przygotowujący do egzaminu (w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim),

    rabat 20% na zakup licencji SDL Trados Studio 2017 (nowej lub aktualizacji) w sklepie localize.pl,

    Wymagania

    1. Prosimy o przybycie z własnym komputerem, gdyż szkolenie ma charakter warsztatów. Udział w szkoleniu jako słuchacz jest również możliwy lecz mniej efektywny.

    2. SDL Trados Studio 2017, 2015 lub 2014 SP2 zainstalowane na komputerze.
    Możemy udostępnić bezpłatnie licencję tymczasową na czas szkolenia. W tej sytuacji prosimy o kontakt: szkolenia@localize.pl.

    Uwaga: SDL Trados Studio 2017,  2015 oraz 2014 SP2 uruchomi się na systemach operacyjnych: Windows 7, Windows 8.1, Windows 10. Inne systemy operacyjne nie są obsługiwane.

    Prowadzący

    AHDAgenor Hofmann-Delbor – absolwent informatyki na Politechnice Szczecińskiej, gdzie w 2008 obronił rozprawę doktorską. Od kilkunastu lat aktywny uczestnik branży tłumaczeniowej w Polsce, autor licznych kursów edukacyjnych, przewodników i artykułów  z zakresu narzędzi CAT i lokalizacji oprogramowania, certyfikowany trener i wdrożeniowiec. W branży podejmował się różnych ról: inżyniera lokalizacji, tłumacza, trenera, koordynatora działu informatycznego, kierownika projektów, dyrektora ds. rozwoju, dyrektora sprzedaży, testera lokalizacji oprogramowania i wielu, wielu innych. Współzałożyciel firmy Localize.pl. Pomysłodawca i organizator jednej z największych cyklicznych europejskich konferencji branżowych „The Translation and Localization Conference” oraz „Konferencji tłumaczy”.  Administrator grupy facebookowej „TŁUMACZENIA”.

    www.localize.pl

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Chcesz być na bieżąco? Subskrybuj nasz newletter!

Email marketing templates powered by FreshMail.com
 

Send me your newsletter (you can unsubscribe at any time).

Email marketing templates powered by FreshMail.com