Ten towar jest dostępny w naszych sklepach
Aby zapisać się na szkolenie, należy wybrać datę (wariant).
Zapisanie się na szkolenie później niż na trzy dni robocze przed webinarem powoduje otrzymanie próbek w parze językowej EN>PL
Opis szkolenia
Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.
Zagadnienia
- Jak wygląda współczesne MT oparte na sieciach neuronowych?
- Sposoby użycia MT: do zrozumienia treści albo do stworzenia tekstu o jakości profesjonalnej.
- Ćwiczenia z postedycji w popularnych narzędziach CAT.
- Przegląd wybranych silników MT i aktualnej oferty dostawców MT.
- Czy systemy MT przechwytują i gromadzą to, co w nich tłumaczymy?
- Ćwiczenia z postedycji z uwzględnieniem specyfiki NMT.
- Jak ocenić, czy MT pomaga, czy przeszkadza?
- Metody wyceny postedycji: czy 50% stawki bazowej to dużo, czy mało?
- „MT nie pyta”: jakość tekstu źródłowego, znaczniki, OCR.
- Analiza problemów opisanych przez uczestników, proponowane rozwiązania.
Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:
- dyplom uczestnictwa w szkoleniu
- pomoc i kontakt z ekspertami po szkoleniu – zapewniamy 60 dni bezpłatnej pomocy i wsparcia ekspertów po szkoleniu.
Wymagania wstępne
- Własny komputer z narzędziem CAT (Trados lub memoQ).
- Wypełnienie i przesłanie ankiety, którą udostępnimy osobom zarejestrowanym na szkolenie.
- Wczytanie do narzędzia CAT ćwiczeń, które udostępnimy osobom zarejestrowanym.
Szkolenie ma przygotować uczestników do pracy z różnymi narzędziami i środowiskami, dlatego jeśli dysponują Państwo własnymi preferowanymi narzędziami tego typu, postaramy się uwzględnić to w trakcie szkolenia. Prosimy o zasygnalizowanie używanie innego oprogramowania niż wyżej wymienione podczas wypełniania ankiety. Wypełnienie ankiety umożliwia również stworzenie ćwiczeń odpowiadających potrzebom grupy – przede wszystkim w odpowiednich parach językowych.
Prowadząca
Marta Bartnicka - przez ponad 20 lat związana z IBM Translation Center, zajmowała się kolejno: tłumaczeniem, weryfikacją, terminologią, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Koordynując lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej, zdobyła spore doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Od niedawna pracuje w Dolby Laboratories, gdzie wykorzystuje swoje doświadczenie w dziedzinie lokalizacji i zgłębia tajniki tworzenia dokumentacji technicznej. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.