Nietypowe pliki

  • Kurs ma charakter warsztatów.
  • ───────────────────────
  • Czas trwania: 1,5 godziny.
  • ───────────────────────
  • Najbliższy termin grupowy: napisz do nas, aby poznać możliwe daty nadchodzących szkoleń grupowych.
Producent: Marta Bartnicka
150,00 zł - 375,00 zł
/ szt.

Ten towar jest dostępny w naszych sklepach

Możesz kupić ten produkt bez składania zamówienia internetowego w jednym z naszych sklepów w Twojej okolicy. Sprawdź w których punktach produkt jest dostępny od ręki.
Sprawdź dostępność

Aby zarejestrować się na szkolenie, kliknij wariant. Jeżeli jest to szkolenie indywidualne, skontaktuj się z nami w celu ustalenia terminu.

Najbliższy termin grupowy: napisz do nas, aby poznać możliwe daty nadchodzących szkoleń grupowych.

Zapisanie się na szkolenie później niż na trzy dni robocze przed webinarem powoduje otrzymanie próbek w parze językowej EN>PL

Jak tłumaczyć nietypowe pliki

Opis szkolenia

  • Klient przysłał pliki w dziwnym formacie?
  • Nie wiadomo, czy CAT ugryzie dokumentację pisaną w czymś innym niż Word?
  • Plik wczytuje się do Tradosa, ale nie wszystko jest dostępne do tłumaczenia?

90-minutowy webinar o przygotowaniu do tłumaczenia plików w formatach dokumentacyjnych, programistycznych i innych formatach technicznych, które CAT schrupie ze smakiem, tylko trzeba go do tego lekko zachęcić.

Zagadnienia

  • Samodzielne badanie nietypowych plików za pomocą ogólnodostępnych narzędzi.
  • Formaty obsługiwane przez CAT-a, których nie spotykamy na co dzień.
  • Przygotowanie własnych filtrów w Tradosie i modyfikacja istniejących.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje

  • Przykładowe projekty użyte na zajęciach jako materiał do samodzielnych ćwiczeń.

Wymagania wstępne

Komputer z dostępem do Internetu, głośniki lub słuchawki, opcjonalnie mikrofon (bez mikrofonu można korzystać z czatu).

O prowadzącej

Marta Bartnicka - przez ponad 20 lat związana z IBM Translation Center, zajmowała się kolejno: tłumaczeniem, weryfikacją, terminologią, testowaniem lokalizacji, prowadzeniem projektów lokalizacyjnych dla jednego i wielu języków, wdrażaniem tłumaczeń maszynowych oraz modelu Continuous Delivery. Koordynując lokalizację oprogramowania, dokumentacji i stron WWW na kilkanaście języków z Europy Środkowej, zdobyła spore doświadczenie w pracy na styku kultur, na pograniczu polityki korporacyjnej oraz lokalnych norm i zwyczajów. Od 2019 pracuje w Dolby Laboratories, gdzie wykorzystuje swoje doświadczenie w dziedzinie lokalizacji i zgłębia tajniki tworzenia dokumentacji technicznej. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska). Hobby w kolejności alfabetycznej: biegówki, dzieci, ogrodnictwo, Tatry.

Produkty powiązane

Tłumaczenie maszynowe (MT)

Tłumaczenie maszynowe (MT)

400,00 zł - 1 000,00 zł
Wybierz wariant
Szkolenie indywidualneSzkolenie grupowe
Opinie użytkowników
Zapytaj o produkt:

Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe.

Pola oznaczone gwiazdką są wymagane
Localize.pl korzysta z plików cookie, dzięki którym strona może utrzymywać stan zalogowania, zawartość koszyka sklepowego oraz informacje pomocnicze. Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką Prywatności, a w szczególności z rozdziałem o plikach cookie. W każdym momencie możesz zmienić ustawienia zapisywania plików cookie.
Zamknij
pixel